Цитата: Роберта от 01.08.2012 01:08:18
Только есть ИМХО две неудачных места. Всё таки стихи детские, и надо бы их как-то поскладнее написать. Вот строчка выбивается "Со свечкою в руках" (с) . Я бы оставила чистое "эс" , С свечкою в руках или Со свечой в руках.
Во-первых - это перевод, и перевод более, чем хороший.
Во-вторых, поправляя переводчика, не мешало бы вслух прочесть это своё "чистое "с"", или, того лучше, дать прочитать какому-нибудь дитяти неподготовленному, чтоб он о сссссссссссссс... запнулся.
. "сссс-свечкой" это, конечно, прелестная поправочка для любого, желающего почувствовать себя заикой.
И, в третьих, что значит - "поскладнее"? Есть замысел, есть ритм и ритмически продуманная, совершенно игровая концовка, прямая речь призрака "в белой простыне", и поэтому "ля-ля-ля" смотрятся столь же уместно, как жокейское седло на осляти.