Бывает же такое - читаешь перевод сонета, и понимаешь, что перевод не отражает сути.. И хочется сделать иначе.
Автор сонета - Юджин Ли-Хамильтон, последний английский Великий мастер жанра, человек с трудной судьбой, великим талантом и несгибаемой волей к жизни и творчесту.
Для начала малость истории - поэт Шателяр был по уши влюблен в Марю Стюарт, влюбился еще во Франции, откуда был родом и где она стала (весьма ненадолго) женою французского короля. Последовал за нею в Шотландию. Там, совсем одурев от желания, посещающего любого здорового мужчину в присутствии обожаемой им незамужней дамы, проник в её спальню, был обнаружен и.... выпровожен с выговором.
Но.. жизнь без неё казалась ему бессмыслицей, поэтому была предпринята вторая попытка, опосля коей он был казнен за "оскорбление Величества". Марии тогда надо было замуж, и он это понимал также хорошо, как и она, а самойбийство этого трубадура не прельщало - ибо надеялся хоть на том свете, да встретиться с любимой, что называется "без чинов".
Итак, два переводчика и два перевода. :)
http://www.stihi.ru/2012/09/16/4719Пошли мне Смерть, коль счастья не дала!
Я с Вами в милой комнате остался
И в сундуке, как узник, задыхался,
Где мне была союзником лишь мгла!
Да, знаю, слуги видели меня,
Когда пред Вами я предстал, тоскуя.
Вы не дали отрады поцелуя
Вечноживого, дерзость прокляня!
Когда же Вы умрете, и к Вратам,
Пожалуете, милости алкая,
То счастлив буду я, ключи от Рая
Вручить с восторгом юным, милым Вам!
А ежели окажетесь в Аду -
То я за Вами вслед туда приду!