Цитата: Kate_Dark от 21.09.2012 21:24:55
Пообщалась с дочерью о переводах. Так как человечек мой, в отличии от меня, английский знает до тпакой степени, что может на ём разговаривать так, что дикие варвары Оловянных островов понимают ею сказанное и принимают к исполнению, то.. она одобрила один из моих переводов Шекспира. утверждая, что он максимально близок к исходному тексту.
А посему, оборзев, выкладываю тут..
Оригинал
Those hours that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell
Will play the tyrants to the very same,
And that unfair which fairly doth excel;
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there,
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnowed and bareness every where:
Then were not summer's distillation left
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was.
But flowers distilled, though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.
Перевод
Часы, что создавали Красоту,
Способную приворожить все взгляды,
Как деспоты, разрушат вмиг мечту,
Лишая нас единственной отрады.
Так летний зной сменяют вновь морозы,
И ветер в голых ветках сада стонет,
Но аромат увядшей алой розы
Тобой в изящном сохранен флаконе.
Ни слёзы, ни мольбы, ни уверенья,
Ни жар речей, ни красота стихов
Не смогут лета возвратить мгновенья,
Но сможет капля розовых духов.
Замёрзла роза, спит под снегом сад,
Но жив её сладчайший аромат.
Не бейте меня, пожалуйста, а если будете то не ногами, если можно.
Катерина, ты меня вдохновила на первый в жизни перевод. Я решила не мелочиться и начать с Вильяма.
Мой вариант этого же сонета №5 одноименного автора.
Заранее пардон.
Те же часы, что бережно и нежно,
Творили образы ласкающие взор,
Прикрывшись маскою тирана, неизбежно
Своим творениям выносят приговор.
Толкает время лето к зимней стуже,
Спеша смешать еще тепло с уже морозом,
В деревьях обнаженных сок простужен,
Покрыто снегом то, что было розой.
Так испарясь, меркнет лета след,
Лишь узником, заточенным в сосуде,
Как память красоты , какой уж нет,
Хранится то, чего уже не будет.
Красу ворует у цветов зимы бездушность,
Но только лик, - ей неподвластна сущность.