Стихотворные Авантюры - творчество любителей рифмованных и не очень строк...
658,262 3,059
 

  Kate_Dark ( Слушатель )
26 сен 2012 18:02:30

Тред №469498

новая дискуссия Дискуссия  111

И еще свеженький переводец с гишпанского. Меня тут многие поймут..  :D

Хорхе Луис Борхес
Сон

Si el sueño fuera (como dicen) una
tregua, un puro reposo de la mente,
¿por qué, si te despiertan bruscamente,
sientes que te han robado una fortuna?

¿Por qué es tan triste madrugar? La hora
nos despoja de un don inconcebible,
tan íntimo que sólo es traducible
en un sopor que la vigilia dora

de sueños, que bien pueden ser reflejos
truncos de los tesoros de la sombra,
de un orbe intemporal que no se nombra

y que el día deforma en sus espejos.
¿Quién serás esta noche en el oscuro
sueño, del otro lado de su muro?

_________________

Ах, если сон (твердят в который раз)
Лишь время, когда разум отдыхает,
То отчего же счастье улетает
Когда внезапно будит кто-то нас?

И, если бы так было, без обмана,
И не был дОрог нам ночной покой,
Когда душа летит болтать с звездой,
Не тосковали б мы, вставая рано.

Сон нам дарует сказки и мечты,
Сокровища, невидимые днём,
И Солнце в ярком зеркале своём

Лишь искажает чудо красоты.
Кем будешь ты, окутанная тьмой,
Коль о тебе я грежу за стеной?
  • +0.00 / 0
  • АУ
ОТВЕТЫ (0)
 
Комментарии не найдены!