Тред №475595
новая дискуссия
Дискуссия
110
Непорядок, однако..
Вот, старый стиш, "вторая производная" на тему сонета, который сейчас "в работе"
Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence;
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence.
Thou canst not (love) disgrace me half so ill,
To set a form upon desir d change,
As I'll myself disgrace, knowing thy will:
I will acquaintance strangle and look strange,
Be absent from thy walks, and in my tongue
Thy sweet belov d name no more shall dwell,
Lest I (too much profane) should do it wrong,
And haply of our old acquaintance tell.
For thee, against myself I'll vow debate,
For I must ne'er love him whom thou dost hate.
ХЗ, переведется ли адекватно...
Давненько меня
Всё сомнения гложат:
Чего я - плохая,
А ты вдруг - хороший?
Хоть нужно труда
Разделение всё же,
Чтоб кто-то плохим был,
А кто-то - хорошим,
Мы создали мифы
И стали похожи:
Я - стала плохою,
А ты - стал хорошим.
А мне бы хотя бы
Минуту покоя
А мне бы укрыться
Хоть день за спиною,
Но, старая кляча,
Упрямая лошадь
Я воз свой тащу
Чтобы ты был хорошим.