Стихотворные Авантюры - творчество любителей рифмованных и не очень строк...
658,259 3,059
 

  Kate_Dark ( Слушатель )
11 окт 2012 01:36:20

Тред №475595

новая дискуссия Дискуссия  110

Непорядок, однако..
Вот, старый стиш, "вторая производная" на тему сонета, который сейчас "в работе"

Say that thou didst forsake me for some fault,
    And I will comment upon that offence;
    Speak of my lameness, and I straight will halt,
    Against thy reasons making no defence.
    Thou canst not (love) disgrace me half so ill,
    To set a form upon desir d change,
    As I'll myself disgrace, knowing thy will:
    I will acquaintance strangle and look strange,
    Be absent from thy walks, and in my tongue
    Thy sweet belov d name no more shall dwell,
    Lest I (too much profane) should do it wrong,
    And haply of our old acquaintance tell.
    For thee, against myself I'll vow debate,
    For I must ne'er love him whom thou dost hate.

ХЗ, переведется ли адекватно...

Давненько меня
Всё сомнения гложат:
Чего я - плохая,
А ты вдруг - хороший?
Хоть нужно труда
Разделение всё же,
Чтоб кто-то плохим был,
А кто-то - хорошим,
Мы создали мифы
И стали похожи:
Я - стала плохою,
А ты - стал хорошим.
А мне бы хотя бы
Минуту покоя
А мне бы укрыться
Хоть день за спиною,
Но, старая кляча,
Упрямая лошадь
Я воз свой тащу
Чтобы ты был хорошим.
  • +0.00 / 0
  • АУ
ОТВЕТЫ (0)
 
Комментарии не найдены!