Брожение американских умов
2,272,785 4,275
 

  p3v ( Слушатель )
22 окт 2012 12:45:29

Тред №479952

новая дискуссия Дискуссия  211

Цитата: Shurasev

"YAP, DO YOU KNOW WHAT THAT'S MEAN/

WHAT THE HELL IS DIFFERENT, I HOPE YOU GOT WHAT I WANTED TO TELL YOU


HAY, ARE YOU THERE?"

Можно ли понять носитель какой языковой группы составил эту фразу. (утверждает что это "сленг" )
Очень надеюсь на Вашу помощь!!!!!!!!!
РС Снесу сам



Я ни разу не эксперт - так, немного пообтерся с иностранными коллегами.

"YAP, DO YOU KNOW WHAT THAT'S MEAN" - это безграмотно, правильно:
Yep, do you know what that means?
Перевод: Ага, ты знаешь что это значит?
Такая путаница в грамматике выдает не-носителя языка, ибо человек, говорящий с рождения на английском, будь он трижды обдолбанный негр, так бы не ошибся, там это на подкорке. Ну, и Yep написано как Yap, что странно, ибо последнее - совсем другое, самостоятельное слово.

WHAT THE HELL IS DIFFERENT, I HOPE YOU GOT WHAT I WANTED TO TELL YOU
Перевод: Какой(-ая, -ое), к чертям, другой(-ая, -ое), я надеюсь, ты понял что я хотел тебе сказать.

HAY, ARE YOU THERE?
Обычно пишут не Hay, a Hey, что опять же намекает на неродной английский.
Перевод: Эй, ты еще там?

Сленга здесь нет, здесь речь человека, который учил английский как иностранный, и слегка пока не доучил.

АУ на усмотрение.
Отредактировано: p3v - 22 окт 2012 12:49:02
  • +0.69 / 17
  • АУ
ОТВЕТЫ (0)
 
Комментарии не найдены!