Стихотворные Авантюры - творчество любителей рифмованных и не очень строк...
658,237 3,059
 

  morisato ( Слушатель )
21 ноя 2012 16:56:31

Тред №492185

новая дискуссия Дискуссия  133

Кстати!
Скопирую со СТИХИ.РУ:

Попытка литературной обработки стихотворения Басё
Алексей Михайлович Евтеев
Перевод Дмитрия Н. Смирнова из книги "Мацуо Басё. Хайку. 1 - 100."
"Красный матрос", Санкт-Петербург, 2011.

юку кумо я\ ину но какэбари\ мурасигурэ (5-7-5)
летящие тучи - \ пёс мочится на бегу\ моросящий дождь(IB-81, HS-85, JR-86) 1677, зима.

Примечание Исао Ясуды:

ину но какэбари - фраза, означающая, что у собак есть свойство мочится, временами на разных местах останавливаясь. Вульгаризация классического образа облаков осеннего моросящего дождя путём подмены её низкопробной картиной действительности - типичный приём, свойственный школе Данрин.©

Я бы ОБРАБОТАЛ так:

бегут облака...
метят землю
дождём моросящим
Отредактировано: morisato - 21 ноя 2012 17:03:42
  • +0.00 / 0
  • АУ
ОТВЕТЫ (0)
 
Комментарии не найдены!