Тред №492185
новая дискуссия
Дискуссия
133
Кстати!
Скопирую со СТИХИ.РУ:
Попытка литературной обработки стихотворения Басё
Алексей Михайлович Евтеев
Перевод Дмитрия Н. Смирнова из книги "Мацуо Басё. Хайку. 1 - 100."
"Красный матрос", Санкт-Петербург, 2011.
юку кумо я\ ину но какэбари\ мурасигурэ (5-7-5)
летящие тучи - \ пёс мочится на бегу\ моросящий дождь(IB-81, HS-85, JR-86) 1677, зима.
Примечание Исао Ясуды:
ину но какэбари - фраза, означающая, что у собак есть свойство мочится, временами на разных местах останавливаясь. Вульгаризация классического образа облаков осеннего моросящего дождя путём подмены её низкопробной картиной действительности - типичный приём, свойственный школе Данрин.©
Я бы ОБРАБОТАЛ так:
бегут облака...
метят землю
дождём моросящим
Отредактировано: morisato - 21 ноя 2012 17:03:42