Когда сгоришь, что станется с тобою:
Уйдешь ли дымом в небо голубое,
Золой ли станешь мертвой на ветру?
Что своего оставишь ты в миру?
Чем вспомнить нам тебя в юдоли ранней,
Зачем ты в мир пришел?
Что пепел скрыл от нас? А вдруг
Из пепла нам блеснет алмаз,
Блеснет со дна своею чистой гранью…
(Пер. Г. Андреевой)
Известнее, наверно (переводчик мне неизвестен)
Смолистой головешкой в поле
поток горящих искр бросаешь…
Горишь, не зная - добудешь, волю,
а может, вовсе потеряешь…
Чем станешь? Пеплом и золою,
что ветер разнесет по свету,
но вдруг… в золе блеснет зарею
алмаз, как знаменье победы !
А это перевод А.Цветкова
http://www.vekperevo…vetkov.htmГоришь, как щепка, на смолистом сколе,
Золою изошел наполовину.
Горишь, не зная, обретешь ли волю
Или затронет пламя сердцевину.
Сгоришь ли весь, до основанья, разом,
На подать ветру? – или из-под пепла
Заполыхает радужным алмазом
Твоя победа, что в огне окрепла!..
24 сентября 1821 в деревне Лясково-Глухы под Варшавой родился автор этих стихов Циприан Камиль Норвид, умер 130 дет тому назад в нищете в Париже. Поляки считают его самым великим польским поэтом, но читают мало --- слишком сложный...
Название известного фильма Вайды с Цыбульским в главной роли, "Пепел и алмаз", навеяно именно этими стихами.