Тред №981014
новая дискуссия
Дискуссия
183
Una luna amarilla alumbra vagamente
el cielo de neblina, verde como un acuario,
y, a su humedad de oro y a su lumbre indolente,
el jard;n es un p;lido jard;n imaginario.
La tristeza es opaca y el amor es distante,
las rosas de la noche piensan en lo errabundo,
y en la fuente de bruma, el velado diamante
canta canciones muertas de fuentes de otro mundo.
Перевод
Луна заплутала в обрывках тумана -
От света её он и зелен, и золот;
Я сад представляю - далёкий и странный,
Мой призрачный сад, где влюблён я и молод.
В нём пусто теперь, одиноко и сыро,
Лишь розы ночные бутоны склоняют,
Да мёртвые песни нездешнего мира,
Туманом укрытый фонтан повторяет.
Хуан Рамон Хименес
Перевод мой