Мы продолжаем распутывать клубок противоречий между менталитетами американцев и русских. В качестве инструмента анализа используем английский и русский язык.
Анализ по странной книге "Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур" за авторством Линн Вилсон (Родилась в США, но выросла в русскоязычной семье), которая, видимо, хотела написать книгу об особенностях английского языка относительно русского, но получилось нечто совсем иное. Текст книги тёмно-красным, мои комментарии чёрным. Текст книги частично отредактирован мною в целях приведения содержания к идеологически-нейтральному.
Добро пожаловать под спойлер.
Скрытый текст
В предыдущей части мы остановились на явлении, которое у американцев вызывает недоумение и раздражение - запреты, которые столь характерны для русского языка Если у нас есть пословица "никогда не говори никогда", то у американцев должна быть пословица "no say no". Нет - страшное для американцев слово, это безусловный, беспрекословный запрет, не оставляющий шанса, исключающий лазейку. Именно из-за таких запретов американцам приходится придумывать новые слова для одного и того же явления. Тем больший шок вызовет у американцев тот факт, что наши многочисленные словесные запреты по смыслу могут быть вовсе не запретами!
Запреты, которые не запрещают
Слово «невозможно», казалось бы, выражающее буквально категорический запрет, часто имеет в русском языке другое, зависящее от контекста предложения, смысл.
К другим негативным выражениям, буквально означающим запрет и имеющим устрашающий оттенок, но фактически его утратившим, относятся «не следует», «не рекомендуется», «не положено», «не надо» и «не нужно». Во времена СССР такие повелительные или, наоборот, запрещающие выражения нередко имели такой подтекст, когда нарушение запрета было чревато очень неприятными последствиями. На сегодняшний день эти слова, в основном, утратили свой тяжёлый характер или, по крайней мере, перестали быть угрожающими. Поскольку эти выражения уже обрели свой новый смысл: «поступайте, как хотите, но результат непредсказуем», их перевод создает необходимость в радикальной перестройке тех фраз, где они употребляются.
«Не следует», например, может означать просто совет или увещевание: «Вам не следует писать диссертацию на эту тему, по ней уже столько написано».
«He надо» и «не нужно» означают предупреждение / совет / увещевание, правда, первая из этих фраз имеет более сильный, повелительный тон — Don’t do it!
Выражение «не нужно» по смыслу очень близко к «не надо», но не столь категорично.
Фраза «не положено» передается по-английски так, чтобы сохранился смысл: «это — нарушение правил», но чтобы было ясно: это не категорический запрет.
Иногда «не положено» и «не полагается» означают призыв к соблюдению традиционных норм поведения (потому что в обусловленных ситуациях так себя не ведут)
Негативные конструкции, особенно неоднозначные, при переводе на английский требуют хирургического вмешательства. Наряду с «нет», «нельзя» или «не надо», в русском языке есть много таких слов и выражений, семантика которых расходится с английской. И какими бы ни были источники возникновения русских отрицательных словосочетаний, будь то история, психология или логика развития самого языка, — эти слова заключают в себе такой смысл, который чужд американцу или ничего для него не значит. В английском языке запреты и предупреждения выражаются иначе, чем в русском, a "don’t" звучит не так категорично, как «нельзя». Если надо, чтобы американцы не сочли русского за «Мистера Нет», ему нужно заниматься структурной перестройкой родных отрицательных конструкций для устранения их категоричности: во фразах может и не быть позитивный момент (positive), но в них, по крайней мере, не должно быть и негатива (negative), действующего на психику англоговорящего устрашающе.
«Здесь переходить улицу нельзя.». Если по-английски воспроизвести эту русскую фразу буквально, то она будет звучать как It’s not possible to cross the street here и, следовательно, воспринимается как абсурд: ведь физически перейти улицу в указанном месте вполне возможно. Но смысл этой фразы в том, что переход запрещен именно «здесь».
Складывается ощущение, что американцы не умеют додумывать смысл запрета. Для нас в запрете "здесь улицу переходить нельзя" содержится тот смысл, что это может быть опасно для жизни. Для американца же смысл этой фразы ускользает, поскольку возможность перейти улицу конкретно здесь имеется, так почему же нет? Потому что в этой фразе нет намёка на опасность для жизни, а раз возможность есть - то почему "нет"? Напрашивается такой вывод, что для американцев во фразе с запретом должно быть дополнение о том, чем этот запрет обусловлен. Какой-то юридический способ мышления, как верно подметил кмрд. Юрий-Западная Сибирь.
Когда в России говорили "нет войне!", подразумевая, что война - это всегда страшно, в США недоумевали: "почему же "нет"? Смотрите, вот огромная военная машина, она дышит, движется, развивается - живёт! Раз она есть и она живая - нет никаких принципиальных препятствий для войны."
Теперь рассмотрим "не" на английском языке.
Носитель английского языка, «мыслящий позитивно», в принципе предпочитает положительные конструкции, а русский — в основном отрицательные.
Посмотрите, как выглядят одни и те же смысловые по форме, но не по сути, запреты - на английском языке (в переводе на русский):
рус - англ.пер.
Не исчезай / не пропадай! - оставайся на месте (Stay in touch)
Больше не болейте. - оставайтесь здоровым (Stay well)
He падай духом / Не вешай носа - взбодрись / переключись на другое (Cheer up / Hang in there)
Это не бесполезно - это можно использовать (This is useful)
Мы ждем вас с нетерпением - Мы хотим снова увидеться с вами (We’re looking forward to seeing you)
Русская конструкция «не один» буквально не может быть переведена на английский. Где-то в этом же моменте англоязычные не поймут выражение «не раз».
Носители английского не понимают русский командный, нейтральный или положительный посыл через отрицательные формы в предложении. Их язык (и, соответственно, разум) так не работает, они не могут "инвертировать" смысл всей, на первый взгляд, отрицающей словесной конструкции. Отсюда знаменитая "прямота" американцев - у них не развиты механизмы иносказательной речи! Словесная фраза для них строго формальна и не должна нести в себе какой-либо другой смысл (если это заранее не обговорено).
Ещё хуже дело обстоит с двойным отрицанием:
В русских предложениях с отрицательными конструкциями нередко используются две-три отрицательные частицы, а в английских всегда одна, что приводит англоговорящих русских к коллизиям.
Что характерно, двойные отрицания в русском языке используются в основном в формальных и политических моментах и когда по-русски через эту конструкцию производится жёсткий акцент на проблеме, с точки зрения английского языка получается галиматья в стиле "мы настолько не хотим обращать внимания на эту проблему, что даже сказали вам об этом":
Фраза на русском "Нельзя не видеть сложности этой проблемы." для англоязычных тяжела для понимания, для акцента на проблеме они опять же говорят прямой фразой, наподобие "The complexity of this problem must be taken into account" (Сложность этой проблемы необходимо принять во внимание) или "We must deal with the difficulties of this problem" (мы должны разобраться с трудностями этой проблемы).
А теперь, на мой взгляд, я попробую объяснить, во что превращается непонимания двойного отрицания. Взгляните на два абзаца выше, там есть предложение следующего содержания:
Когда в России говорили "нет войне!", подразумевая, что война - это всегда страшно, в США недоумевали: "почему же "нет"? Смотрите, вот огромная военная машина, она дышит, движется, развивается - живёт! Раз она есть и она живая - нет никаких принципиальных препятствий для войны."
Двойное отрицание. А это означает, что эта часть фразы на английском язык по смысловой нагрузке будет выглядеть как "Исходя из этих принципов - война возможна."
Чувствуете разницу? Вот так и на международной арене: Россия говорит о том, что висящее на стене ружьё не должно выстрелить, а США говорят, что в конце представления висящее на стене ружьё таки выстрелит. Мы не понимаем, почему ружьё обязательно должно выстрелить, они не понимают, почему ружьё, которое создавали для стрельбы, стрелять не может - железке же не запретишь!
А теперь интересный момент. Описания отрицательных качеств людей.
В английском и русском языке людей с отрицательными качествами описывают разными словами. «Злой человек» включает целый спектр значений — nasty, evil, bad, malicious, unpleasant, unkind. Но эти слова по смыслу разнятся с их прямыми переводами. Фраза «Он злой» не имеет точного перевода в английском языке. Пытаясь перевести в разговорной речи "он злой" как "he’s a bad person, he’s evil, he’s a nasty person" американцы лишь укрепляются в мнении о русских, сложившееся в результате чтения романов Достоевского (если они их читали и тоже в переводе). По-английски выражению «злой человек» соответствует "he’s bad news, he’s awful, he’s mean". Вспоминая о том, что американцы исходят из "позитивного мышления" русское выражение "он злой/плохой" они предпочтут переделать так, чтобы слова с отрицательным значением вовсе не появлялись во фразе: "He’s a difficult case, hard / tough / rough to deal" — как видим, отрицательная моральная оценка полностью отсутствует. Русские используют критерии добра и зла для разграничения моральных барьеров внутри себя, но американцы этот инструмент для себя обычно не применяют.
У меня сложилось ощущение, что автор имел в виду совесть? Я специально загуглил перевод русского слова "совесть" на английский вот что мне выдало:
1. conscience - совесть, сознание (равные друг другу переводы, т.е. совесть = сознание)
2. breast - грудь, молочная железа, отвал, грудная железа, душа, совесть (что, простите?! Совесть сиськами называть?)
3. still small voice - голос совести, совесть (хотя на самом деле переводится как "внутренний голос")
В чём мы там обвиняем американцев? В том, что у них нет совести? Да у них нет даже адекватного значения для этого слова, они просто не знают, что это такое! Когда Россия пытается воззвать к их совести - Россия разговаривает с глухим! Их критерий совести - "я мыслю - значит, я существую".
Перейдём к тому, что мы и они называют проблемами:
Американцы часто бывают озадачены тем, почему у «негативно настроенных» русских столько «проблем». Дело в том, что слова «проблема» и problem не точно соответствуют друг другу по всем оттенкам смысла. На обоих языках это слово может означать вопрос, или дилемму, требующую решения. Но в определенном контексте эта русская «проблема» приобретает иное значение, и тогда ей гораздо более соответствуют issues или questions.
Во время командировок в Россию американцы часто слышат от того или иного русского коллеги, что им предстоит вместе c ним обсудить или решать «целый ряд проблем», а потом удивляются, почему, с их точки зрения, никаких problems не было. Оказывается, предлагавший собраться хотел обговорить то, что по сути означает ряд вопросов, тем, пунктов повестки дня, а по-английски называется: issues, questions, subjects, topics, agenda items, points, elements (for discussion). Что же касается слова problem, то оно для англоговорящего означает вопрос, по которому есть серьезные расхождения в позициях сторон или который будет сложно решить.
Снова натыкаемся на буквальность и юридичность языка американского английского. Русские имеют свойство сгребать всю эту шелуху (вопросы, обстоятельства, уточнения, согласования и т.д.) в кучу и называть получившееся нагромождение "проблемой", хотя бы для краткости и наглядности. Американцы же дотошно разматывают ниточки нагромождения и каждая ниточка должна иметь своё имя. Это нужно для того, чтобы среди этих ниточек не нашлась действительно имеющая место проблема. Если эта ниточка, под названием "problem", есть - все остальные ниточки становятся неважными и именно эта ниточка требует к себе внимания в первую очередь.
На сегодня пока что всё, снова потрачено много времени и снова перелопачено множество текста.