Автор Telegram-канала @f***youthatswhy специально для @rt_russianЗапомните, детки: как только в любом разговоре основным аргументом становится цвет кожи, это называется «расизм». Вам будут рассказывать что угодно про «антирасизм», про борьбу за равенство, про великую вину белого человека, про то, про сё и хлопать чистыми глазёнками… Не ведитесь. Каждый, произносящий в споре «он чёрный» или «он белый», уничтожает шаг за шагом все достижения человечества по искоренению расизма и занимается тщательным внедрением оного. И на этих людей нужно смотреть только под таким углом зрения.
Беда в том, что внедрением расизма занимаются уже не просто какие-то необразованные части несознательных страт отсталых социумов. Расизм транслируется огромным мегафоном социальных сетей и сознательно инкорпорируется в культурную жизнь и даже в науку и образование. Такими темпами, что Великий Дракон ККК штата Индиана Дэвид Стивенсон вращается в гробу от зависти, аки мотор хард-диска. И всё потому, что в 1925 году не было соцсетей и так называемой новой этики, которая — запомните — к понятию «этика» не имеет никакого отношения. Потому что тогда бы ККК победил и стал новым вашингтонским обкомом.
Хотя, конечно, по сути, ку-клукс-клан победил, только теперь он выглядит как ККК Добра. Идеи расизма живут и процветают.
Вот ещё одна жертва расизма, и у неё подозрительно белая кожа. (Я сказал это? Блин, ну только потому, что таковы формулировки новых воинов Света, их надо сохранить для нового Нюрнберга.)
А теперь внимательно прочтите новость и вытрите платочком кровь из глаз: «Нидерландской писательнице запретили переводить стихи афроамериканской поэтессы из-за цвета кожи».
Если ещё не брызнуло, вот детали: «29-летнюю Марику Лукас Рейневелд, самую молодую обладательницу Международной Букеровской премии, затравили в соцсетях и СМИ за то, что она должна была перевести стихотворение The Hill We Climb Аманды Горман, которая прославилась после того, как прочитала его на инаугурации Байдена. Перевод должно было опубликовать нидерландское издательство Meulenhoff».
Далее всё происходит как по писаному. Тут же приходят «активисты», в частности «нидерландская активистка в сфере культуры» Джанис Дёл, которая начинает кампанию травли: дескать, «выбор переводчика ей непонятен» — и началась травля. Короче, молодую лауреатку Букера выкинули с проекта общими усилиями. Потому что чёрную поэтессу должна переводить только чёрная переводчица.
Осталось только найти в Нидерландах подходящую литераторку, которая может создать литературный перевод на языке Баруха Спинозы. Ну или просто умеет писать без ошибок.
Следующий этап очевиден: Оскара Уайльда может переводить на китайский только китайский гей (что, в принципе, не проблема, просто надо законодательно закрепить норму), Агнию Барто на немецкий может переводить только женщина и только из Кройцберга, потому что там гнездо левой культуры. Но хотелось бы тогда уж запретить переводчицам всех стран переводить Харуки Мураками. Потому что его на финский должен переводить только этнический японец, живущий в городе Карккила под Хельсинки.
Иначе придёт очередная «активистка в области культуры» (кстати, в Германии словом «активист» газеты заменяют термин «левый экстремист») — и тебя отканцелят по самые уши.
И всё-таки хочется спросить. Вот Марика — писатель(ница), с понятными креденшиалз и авордз, у неё есть книжки, которые она написала без грамматических ошибок. А вот ты, «культурная активистка», ты кто ваще? Никто. И звать тебя никак. И всё, что ты можешь, — руководить локальными бандами хунвейбинов, разрушая и культуру, и общество. Купаешься в отвратительной манипулятивной повестке соцсетей и чувствуешь Власть.
Так что чем меньше реагировать на анонимные по сути банды соцсетей (и если на каждый гав «активистов» отвечать лишь холодным презрением), тем меньше ущерба для культуры.
И что самое главное — тем меньше расизма