Перевод высказываний официального представителя МИД КНР Хуа Чуньин (华春莹) по вопросу российско-украинского конфликта с брифинга 24 февраля в Пекине:美国务院发言人普赖斯就乌克兰问题表示,中国应该尊重国家主权和领土完整原则,中方有义务敦促俄罗斯在乌克兰问题上作出让步,但中俄关系发展方向令人担忧,中俄联合声明表明中国试图利用对俄罗斯的影响来达成两国创造世界秩序的目的。你对此有何评论?
Представитель Госдепартамента США Прайс (Ned Price) по вопросу Украины заявил, что Китай должен уважать принцип национального суверенитета и территориальной целостности, и обязан призвать Россию пойти на уступки по этому вопросу. Но направление китайско-российских отношений вызывает беспокойство, и китайско-российское совместное заявление показывает, что китайская сторона пытается использовать своё влияние на Россию для достижения целей по созданию этими двумя странами [нового] мирового порядка. Каков ваш комментарий по этому поводу?我注意到了美国国务院发言人的有关表态。
Я обратила внимание на соответствующее заявление, сделанное пресс-секретарем Государственного департамента США.我想首先关于如何尊重国家主权和领土完整,美方恐怕没有资格来告诉中方怎么做!
Прежде всего, говоря о том как уважать национальный суверенитет и территориальную целостность. Боюсь, американская сторона не имеет права указывать Китаю, что делать!对于国家主权和领土完整,中国人民有着特别真实而深刻的理解和感受。
Китайский народ обладает особенным подлинным, глубоким пониманием и ощущением национального суверенитета и территориальной целостности.近代以来,中国遭受过八国联军和外国的殖民侵略,对于丧权辱国有着特别悲惨的记忆。
В современную эпоху наша страна пострадала от [армии] Альянса восьми держав и иностранного колониального вторжения, поэтому, Китай имеет особенно трагические воспоминания о потере власти и унижении.就在并不遥远的20多年前,中国驻南联盟使馆被北约轰炸,造成三名中国记者牺牲、多人受伤,北约至今还欠着中国一笔血债。
Немногим более 20 лет назад Посольство Китая в Союзной Республике Югославия подверглось бомбардировке со стороны сил Североатлантического Альянса, в результате чего погибли три китайских журналиста и многие получили ранения. НАТО до сих пор в кровном долгу перед Китаем.而且在今天,我们依然面临美国和其所谓“盟友”在涉疆、涉港、涉台的问题上肆意干涉中国内政、破坏损害中国主权安全的现实威胁。
И сегодня мы по-прежнему сталкиваемся с реальной угрозой умышленного вмешательства США и их так называемых "союзников" во внутренние дела Китая, а также, подрыва суверенитета и безопасности государства в вопросах, касающихся Синьцзяна, Гонконга и Тайваня.中国也还是唯一一个还没有实现祖国完全统一的安理会常任理事国。正因为如此,中国一贯坚决维护联合国宪章宗旨原则和国际关系基本准则,坚决维护国家的主权安全和领土完整,坚决维护国际公平正义。
Китай также является единственным постоянным членом Совета Безопасности ООН, который еще не добился полного воссоединения своей родины. По этой причине Китай всегда решительно отстаивал цели и принципы Устава ООН и основные нормы международных отношений, защищал суверенную безопасность и территориальную целостность страны, а также, отстаивал международную справедливость и равенство.美国建国不到250年的时间里,只有不到20年没有对外发动军事行为;而军事干预的名义有时是“民主”,有时是“人权”,有时甚至就编一个假消息!
На протяжении своего почти 250-летнего существования Соединенные Штаты не вели военных действий за рубежом в течении менее 20 лет. Иногда это делалось во имя "демократии", иногда во имя "прав человека", а иногда даже во имя дезинформации!这样的国家对于尊重国家主权和领土完整的理解,肯定和我们是不一样。对此,国际社会也是十分清楚。
Конечно же, подобные страны не имеют такого же уважения к национальному суверенитету и территориальной целостности, как мы. И международное сообщество хорошо осведомлено об этом.至于美方暗示俄罗斯有中国背后支持,相信俄方会很高兴听到这种说法。
Что касается предположения США о том, что Россию поддерживает Китай, я уверена, что российская сторона была бы рада это услышать.俄罗斯是安理会常任理事国,是独立自主的大国,俄方完全基于自身的判断和他们国家的利益,决定自主制定并且实施自己的外交和战略。
Россия является постоянным членом Совета Безопасности ООН и независимой державой, которая самостоятельно принимает решения о разработке и реализации собственной дипломатии и стратегии, основываясь исключительно на собственных суждениях и национальных интересах.我还必须要强调指出,中俄关系建立“不结盟、不对抗、不针对第三方”的基础上,从美方以意识形态划线拉帮结伙搞“小圈子”和集团政治、制造对抗和分裂有着根本和质的不同,对于那种非友即敌的冷战思维和拼凑所谓的同盟和“小圈子”的做法,中方不感兴趣也不会效仿。
Также, я считаю необходимым подчеркнуть, что китайско-российские отношения основаны на [принципах] «неприсоединения [к блокам], неконфронтации и ненаправленности против третьих сторон», что фундаментально и качественно отличается от американской идеологической линии по сколачиванию «группировок» и блоков, искусственно создающей конфронтацию и раскол. Китай [в таком] не заинтересован и не будет следовать менталитету холодной войны — «друг-враг», также, как и практике создания так называемых «группировок» и блоков.至于中俄联合声明,我们想请美方再仔细认真地阅读一下,中俄加强战略沟通协调,坚定地维护联合国在国际事务中发挥核心协调作用的体系,坚定维护包括联合国宪章宗旨和原则在内的以国际法为基础的国际秩序,恰恰是负责任的表现,是维护国际战略安全问题的积极因素。
Что касается совместного китайско-российского заявления, то мы хотели бы попросить американскую сторону ещё раз внимательно его прочитать. Китай и Россия укрепляют координацию стратегических коммуникаций и твердо отстаивают ту систему, в которой Организация Объединенных Наций играет центральную координирующую роль в международных делах. Мы также твёрдо отстаиваем международный порядок, основанный на международном праве, включая цели и принципы Устава ООН, что как раз является признаком ответственности и позитивным фактором в поддержании международной стратегической безопасности.Ещё два, не попавших на видео вопроса, и ответ на них: 中方是否为俄罗斯提供军事设备?中方是否有类似的计划,包括向俄罗斯其他方面的支持?
Поставляет ли китайская сторона военное оборудование России? Есть ли у китайской стороны подобные планы, включая поддержку России в других областях?在这种问题上,中国的做法和美国有质的不同。当我们看到有冲突风险的时候,我们不会主动去向对方提供武器,我们不会像美方给乌克兰提供大量的军事设施设备那样去做。俄罗斯作为一个有实力的大国,也不需要中方或者其他国家提供。
В таких вопросах подход Китая качественно отличается от подхода Соединенных Штатов. Когда мы видим риск конфликта, мы не идем на то, чтобы предоставлять оружие другой стороне, мы не делаем того, что сделали США, предоставив Украине большое количество оборудования для её военных объектов. Россия, будучи мощной державой, не нуждается в предоставлении [подобной] помощи от китайской стороны или других стран.
Язык ненависти оказывает сдерживающий эффект на демократический дискурс в онлайн-среде. (c) Еврокомиссия