Цитата: Юрий-Западная Сибирь от 26.11.2015 06:46:21
Ну и что, что четыре редактора. Пока эти редакторы не пойманы на фальсификации, нет оснований отвергать их книги. Еще я хотел сказать следующее, то, что древний Рим в Италии видно ясно, но совершенно не очевидно, что древний Рим и нынешний город Рим - это один и тот же город.
Чтобы их поймать на фальсификации, нужно найти старый перевод Ливия и сравнить его с современным, а это будет нелегко сделать...
Либо необходимо будет, чтобы сам переводчик, как тот же Малеин, честно признался, что да "держаться оригинала удавалось далеко не всегда", но современные переводчики и редакторы, в отличии от интеллегентов 19 века такими сантиментами не страдают - режут книги по живому.
Либо...
Вы там в редакторах вашего перевода Тита Ливия увидели фамилию Гаспаров?
Вот - взгляните..этот же редактор (академик,кстати) уже "редактирует" старый ПЕРЕВОД Геродота:
История Иродотова. Ч. 1-5. / Пер. И. И. Мартынова. СПб., 1826—1828. (на греч. и рус. яз.; включает в ч. 5 «Жизнь Гомера» Псевдо-Геродота)
Книги I, IV. /
Пер. И. Мартынова в переработке М. Гаспарова // Историки Греции. М., 1976. С. 27-166.
https://ru.wikipedia.org/wiki/ГеродотВам все понятно или еще разжевывать что-нибудь надо?
Но, оказывается, и этого современному редактору показалось мало и он решил полностью пересказать Геродота, превратив его в книжку для народного чтения:
ЦитатаДо сих пор труд Геродота считался только источником исторических сведений, однако академик М. Л. Гаспаров утверждает, что Геродот интересен, в первую очередь, как писатель. Стремясь устранить недостатки ранее существовавших русских переводов, Гаспаров предлагает читателям не перевод, а пересказ, рассчитанный на восприятие читателя-неспециалиста.
Этот пересказ истории Геродота академик М. Л. Гаспаров сделал, представляя себе, что пишет для школьников так, как хотел бы рассказывать об этом собственным детям . В предисловии к книге он напоминает о том, что Геродота всегда переводили не как писателя, а как источник сведений о Древней Греции — на деловой канцелярский стиль. Это было не совсем справедливо. Мне захотелось поправить эту несправедливость. Это значило: предложить русским читателям не перевод, а пересказ Геродота .
Девять книг, из которых в древности состояло сочинение Геродота, стали десятью рассказами (первая книга была разделена на две). М. Л. Гаспаров пишет, что можно было бы сохранить геродотовский нанизывающий синтаксис и старинный язык, но тогда его пересказ был бы похож на русскую прозу XVIII века, что было бы непривычно и утомительно для читателя. И тогда я предпочел противоположную крайность: переложить Геродота не только с языка на язык, но и со стиля на стиль . Фразы Геродота стали короткими, легкими, немного ироничными. М. Л. Гаспаров призывает не притворяться, будто мы с читателем вживаемся в образ Геродота-повествователя, а представить себе, что мы любуемся им со стороны, сохраняя собственный взгляд и на него, и на предметы его повествования
.
http://www.litmir.co/bd/?b=197882ЗЫ. Возвращаемся к Титу Ливию.
У нас его переводили вроде бы четыре раза..с четвертым переводом вы уже ознакомились, первый перевод Священный Синод охарактеризовал его как «зело неисправный» и запретил, а три книги второго перевода лежат на сайте РГБ:
http://www.rsl.ru/ История народа римского. Соч. Тита Ливия Падуанского. / Пер. А. Клеванова. М., 1858—1867.
Вот и прочитайте эти три тома и сравните их с тем, что вы уже прочитали, а потом будем делать выводы...