Рим и Римская Империя - давайте разберемся
191,769 1,244
 

  Юрий-Западная Сибирь ( Слушатель )
26 ноя 2015 09:46:21

Тред №1026020

новая дискуссия Дискуссия  281

Ну и что, что четыре редактора. Пока эти редакторы не пойманы на фальсификации, нет оснований отвергать их книги. Еще я хотел сказать следующее, то, что древний Рим в Италии видно ясно, но совершенно не очевидно, что древний Рим и нынешний город Рим - это один и тот же город.
Отредактировано: Юрий-Западная Сибирь - 26 ноя 2015 09:47:22
  • +0.00 / 0
  • АУ
ОТВЕТЫ (1)
 
 
  Red_Dragon ( Слушатель )
26 ноя 2015 15:07:52


Чтобы их поймать на фальсификации, нужно найти старый перевод Ливия и сравнить его с современным, а это будет нелегко сделать...

Либо необходимо будет, чтобы сам переводчик, как тот же Малеин, честно признался, что да "держаться оригинала удавалось далеко не всегда", но современные переводчики и редакторы, в отличии от интеллегентов 19 века такими сантиментами не страдают - режут книги по живому.

Либо...

Вы там в  редакторах вашего перевода Тита Ливия увидели фамилию Гаспаров?

Вот - взгляните..этот же редактор (академик,кстати) уже "редактирует" старый ПЕРЕВОД Геродота:

История Иродотова. Ч. 1-5. / Пер. И. И. Мартынова. СПб., 1826—1828. (на греч. и рус. яз.; включает в ч. 5 «Жизнь Гомера» Псевдо-Геродота)
Книги I, IV. / Пер. И. Мартынова в переработке М. Гаспарова // Историки Греции. М., 1976. С. 27-166.

https://ru.wikipedia.org/wiki/Геродот

Вам все понятно или еще разжевывать что-нибудь надо?

Но, оказывается, и этого современному редактору показалось мало и он решил полностью пересказать Геродота, превратив его в книжку для народного чтения:



ЦитатаДо сих пор труд Геродота считался только источником исторических сведений, однако академик М. Л. Гаспаров утверждает, что Геродот интересен, в первую очередь, как писатель. Стремясь устранить недостатки ранее существовавших русских переводов, Гаспаров предлагает читателям не перевод, а пересказ, рассчитанный на восприятие читателя-неспециалиста.

Этот пересказ истории Геродота академик М. Л. Гаспаров сделал, представляя себе, что пишет для школьников так, как хотел бы рассказывать об этом собственным детям . В предисловии к книге он напоминает о том, что Геродота всегда переводили не как писателя, а как источник сведений о Древней Греции — на деловой канцелярский стиль. Это было не совсем справедливо. Мне захотелось поправить эту несправедливость. Это значило: предложить русским читателям не перевод, а пересказ Геродота .

Девять книг, из которых в древности состояло сочинение Геродота, стали десятью рассказами (первая книга была разделена на две). М. Л. Гаспаров пишет, что можно было бы сохранить геродотовский нанизывающий синтаксис и старинный язык, но тогда его пересказ был бы похож на русскую прозу XVIII века, что было бы непривычно и утомительно для читателя. И тогда я предпочел противоположную крайность: переложить Геродота не только с языка на язык, но и со стиля на стиль . Фразы Геродота стали короткими, легкими, немного ироничными. М. Л. Гаспаров призывает не притворяться, будто мы с читателем вживаемся в образ Геродота-повествователя, а представить себе, что мы любуемся им со стороны, сохраняя собственный взгляд и на него, и на предметы его повествования
.

http://www.litmir.co/bd/?b=197882

ЗЫ. Возвращаемся к Титу Ливию.

У нас его переводили вроде бы четыре раза..с четвертым переводом вы уже ознакомились, первый перевод Священный Синод охарактеризовал его как «зело неисправный» и запретил, а три книги второго перевода лежат на сайте РГБ:

http://www.rsl.ru/

История народа римского. Соч. Тита Ливия Падуанского. / Пер. А. Клеванова. М., 1858—1867.

Вот и прочитайте эти три тома и сравните их с тем, что вы уже прочитали, а потом будем делать выводы...
  • +0.01 / 1
  • АУ