Цитата: Юрий-Западная Сибирь от 04.12.2015 11:02:58
Могли писать средневековое историческое «фентези» на античную тему? Почему нет. Но покажите мне хоть одну художественную книгу, автор которой точно описал географию, иные исторические ориентиры, и чтобы это совпадало фэнтезийными книжками, написанными другими авторами. Исторических источников ведь не один, и не два. Исказили переводчики при переводах и редакциях текста? Но ведь оригиналы то остались. Любая серьезная фальсификация обязательно раскрылась бы, рано или поздно.
Оригинал оригиналу рознь..особенно если существует определенный заказ на его изготовление..
Почитайте историю находки знаменитого Синайского кодекса..там одного из причастных к его появлению походу кинули на бабло и шуму было до небес..
Да и не ко всяким оригиналам вас допустят..и не ко всяким изданиям...найдите вон ЛЮБЫЕ русские книжки, вышедшие в печать ДО 177* х годов...много найдете??
А то что есть, разве кто-то нормально изучает?
Вон я выкладывал страничку из летописи, где Батый прямо именуется царем владимирским..и что?
Вон во всех списках "Александрии" войска "персидского царя Дария" возле стен своей столицы проваливаются в речку подо льдом..и как на это реагируют историки?
Цитата: Юрий-Западная Сибирь от 04.12.2015 11:02:58
«Альтернативщики» обвиняют официальную историю в неправильной реконструкции исторических событий. Во многом упрек правильный. Что это такое, как летопись разошлась с официальной трактовкой истории, так сразу «летописец ошибся». Ага, спустя 2000 лет виднее, что летописец ошибался. Но чем лучше огульное отвергание исторических источников. Тем более, никто (и я тоже) не разбирается, ни в древней латыни, ни в древнеславянском, ни в уйгурском, ни в древнекитайском, ни в любом другом древнем языке. Оригиналы все равно не доступны, все оперируют переводами. И чем перевод 19 века (с непривычной орфографией) лучше перевода 20 века? Ну, нашел я даже латинское издание Тита Ливия. Те же географические названия, только на латинском, Пиренеи, Альпы, Аппенины. И чего маяться и ломать голову над непривычным текстом, когда есть нормальные переводы.
Огульно опровергать нельзя, надо читать все имеющиеся в наличии первоисточники...и переводы тоже..
Если честно, сам очень хочу узнать, кто, как и когда издавал того же Тита Ливия на латыни, начиная с 17 века...
ЗЫ. Про издания того же Геродота пишут так:
ЦитатаДля любознательного читателя русского перевода «Истории» Геродота должен представить значительный интерес вопрос об источниках, на которые опирается текст греческого оригинала. Таковыми являются относящиеся к X-XV вв. рукописи, которые отражают непрерывную рукописную традицию, восходящую в конечном счёте к одному из античных изданий. Рукописи эти, вывезенные византийскими учёными в Западную Европу после взятия Константинополя турками (1453 г.), хранятся в настоящее время в библиотеках Рима, Флоренции, Милана, Мадрида, Парижа, Оксфорда, Кембриджа, Тейдельберга и других городов. Число их довольно значительно; так, в капитальном критическом издании Г. Штейна (Берлин, 1869-1881) учтено 46 рукописей. Содержащиеся в них разночтения затрагивают в основном диалектные черты текста Геродота и лишь изредка в них отражены варианты, имеющие смысловое значение. Таким образом, сличение рукописей позволяет установить текст, практически не отличающийся от того, которым пользовался уже младший современник Геродота Фукидид.
Важным подтверждением надёжности средневековой рукописной традиции Геродота послужили найденные в начале нашего века папирусные отрывки Геродота, относящиеся к античной эпохе; древнейший из них, содержащий гл. 115-116 кн. I, датируется примерно I-II вв. н.э. Чтения этих отрывков воспроизведены в издании К. Гуде (Herodoti Historiae. Recognivit brevique adnotatione critica instruxit Carlus Hude. Vol. I-II. Editio altera. Oxonii, 1912), по которому сделан наш перевод. Переводчиком использованы следующие переводы и комментарии к Геродоту. Русский перевод: Ф.Г. Мищенко. Геродот. История в девяти книгах. Т. I. М., 1885; Т. II. М., 1888. Немецкие переводы: 1) Das Geschichtwerk des Herodotos von Halikarnassos. Übertragen von Theodor Braun. Stuttgart, 1964; 2) Herodot. Historien. Deutsche Gesamtausgabe. Übersetzt von A. Horneffer. Neu herausgegeben und erläutert von H.W. Haussig. Mit einer Einleitung von W.F. Otto. Stuttgart, 1963; 3) Die Geschichten des Herodotos, übersetzt von Friedrich Lange. Neu herausgegeben von Dr. Otto Güthling. Zwei Teile. Leipzig (s.а.). Комментарии: 1) Herodotos. Für den Schulgebrauch erklärt von Dr. K. Abicht. Fünf Bdchen. Leipzig, 1866-1886; 2) Herodotos, erklärt von H. Stein. Fünf Bde. Berlin, 1866-1875; 3) W.W. How and J. Wells. A commentary on Herodotus, with an introduction and appendixes. Oxford, 1928. Специальный словарь к Геродоту: A Lexicon to Herodotus by J. Enoch Powell. Second Edition. Hildensheim, 1960.
http://kronk.spb.ru/…erod.htm#5И это все..из рукописей 15 века античный классик прыгнул сразу в 19 век...