Цитата: Jigglypuff от 24.01.2016 12:32:26Вы вообще с кем сейчас говорили? Я не отрицаю, что фраза - новояз. Но она: 1) уже прижилась в русском; 2) более точно по смыслу переводит английскую фразу. С чем из этого вы спорите?
на ваш вопрос "Каким нормам русского языка противоречит выражение "я вас услышал"?" я ответила: семантическим
если вы не поняли ответа, могу популяризировать
Обычно заимствование происходит на лексическом уровне - это заимствование слов, вполне понятный и объяснимый механизм для названия чужеродных вещей и явлений, зачем придумывать что-то новое, если уже есть название. Однако в данном случае речь идет о фразе, вернее об устойчивом выражении - фразеологизме. Фразеологизмы наглядно иллюстрируют и образ жизни, и географическое положение, и историю, и традиции народа. Заимствование фразеологизма - явление сложное. Ему нужен хороший ситуативный и исторический контекст. Например, в русском и английском языках есть одинаковые выражения и по смыслу и по лексическому составу, потому что они заимствованы из Библии. Смысл обычной фразы выводится из смыслов слов, из которых она состоит, и смыслов грамматических форм (субъектно-объектные отношения, время, совершенное-несовершенное действие, залог и так далее). Например, в русском языке фраза "я вас услышал" означает:
субъект действия, тот кто его совершает - я
объект действия - вас, личное местоимение множественного числа винительного падежа
само действие - услышал, это глагол активного залога, прошедшего времени, (уже) совершенное действие
Пример использования фразы в контексте я вам приводила, эмоционально нейтральная фраза.
Значение же идиомы в оригинале отличается, о чем вам тоже уже неоднократно говорили разные люди, и в первую очередь отличается эмоционально-негативным содержанием - а это тоже часть смысла, часть семантического поля.
Фразеологизм может иметь смысл, сильно отличающийся от смыслов слов, из которых он состоит. При переводе фразеологизмов метод калькирования используется только в том случае, когда устойчивое выражение не может быть переведено при помощи других способов перевода (использование аналогичного фразеологизма, использование эквивалента - другой устойчивый оборот, похожий по смыслу или описательный перевод). Это значит, что места под данный смысл в нашем языковом семантическом поле нет, но его можно сформировать.
Вы считаете это выражение уже прижившимся, что весьма ошибочно. Это может показать лишь время, но даже сейчас носители языка выражают неприятие этой фразы, что может сигнализировать о том, что выражение временное и использование его связано с увлечением американскими стереотипами. Как только мода на американизмы пройдет, эта фраза станет анахронизмом, как-будто ее и не было.
Расписывать еще более подробно с примерами по каждому утверждению не считаю нужным.