Улыбаемся и машем, парни!
15,883,979 45,734
 

  Pnb ( Слушатель )
23 янв 2016 13:17:01

Тред №1049048

новая дискуссия Дискуссия  496

Англо-ЕСовский разговорник:

http://addressanglia…imaem.html


  • +0.22 / 18
  • АУ
ОТВЕТЫ (16)
 
 
  Puff ( Слушатель )
23 янв 2016 14:54:23

"I hear what you say" не переводится как "я вас слушаю", аналог в русском скорее "я вас услышал".
  • +0.06 / 8
  • АУ
 
 
  Senya ( Практикант )
23 янв 2016 15:04:30

В русском нет такого выраженияУлыбающийся
Как в каком-то лингвистическом исследовании писали, это калька с негритянского жаргона. В очень многих африканских языках "слышать" и "понимать" синонимы, или вообще термины не различаются и обозначаются одним словом.
  • +0.10 / 9
  • АУ
 
 
 
  офисный планктон ( Слушатель )
23 янв 2016 15:21:11

Часто используемая сегодня у нас фраза - "я вас услышал", является тупым попугайничаньем с соотв англоязычной практики. Там значение слова "услышал" зависит от контекста. И так, сплошь и рядом. Даже в технич текстах и соотв переговорах.
пример?
легко. 
термин "интерфейс" в зависимости от контекста может означать совершенно разные явления или даже предметы.
или "сервер". это может быть аппаратный сервер, серверное ПО конкретного приложения или серверная ОС.
В русской инженерной практике такое встречается оч редко. Значение употребляемого термина редко зависит от контекста. для разных случаев используются разные термины. один термин, понимаемый в завис от контекста совершенно по разному, используется редко. или попутно обязательно идут поясняющие ситуацию слова..
Не знаю, может, это и не везде, но в телекоме это так. И студенты на этом горят регулярно, используя англоязычные термины в русской последовательности изложения мыслей. Делая прямой и дословный перевод с англ док.
  • +0.03 / 2
  • АУ
 
 
 
  Puff ( Слушатель )
23 янв 2016 17:05:41

Каким нормам русского языка противоречит выражение "я вас услышал"?
  • +0.05 / 5
  • АУ
 
 
 
 
  Senya ( Практикант )
23 янв 2016 17:09:23

Оно построено в соответствии с правилами русской грамматики, но не имеет смысла и требует перевода. Причем устоявшегося перевода до сих пор, насколько я знаю, нет.
  • +0.07 / 6
  • АУ
 
 
 
 
 
  Puff ( Слушатель )
23 янв 2016 18:14:58

Да ну, во-первых оно имеет конкретный смысл, во-вторых, я неоднократно слышал его от разных людей, так что оно вполне себе идет по жизни. Язык у нас, по счастью, живой и развивается, не спрашивая нашего согласия.
О каком устоявшемся переводе вы говорите, с какого языка на какой? С русского на русский что-ли?
  • +0.07 / 9
  • АУ
 
 
 
 
 
 
  Свой ( Слушатель )
23 янв 2016 19:43:10
Сообщение удалено
Свой
23 янв 2016 22:54:56
Отредактировано: Свой - 23 янв 2016 22:54:56

  • +0.00
 
 
 
 
 
 
  gvf ( Слушатель )
23 янв 2016 21:07:10
Сообщение удалено

24 янв 2016 01:15:54

  • +0.07
 
 
 
 
 
 
  Puff ( Слушатель )
24 янв 2016 01:19:13
Куда вдруг делся перевод "принял к сведению"?! То же самое значит.
  • +0.04 / 8
  • АУ
 
 
 
 
  Имя:* ( Слушатель )
24 янв 2016 11:02:53

в русском языке фразы "я вас услышал" и "я вас понял" имеют разное значение, к тому же первая фраза заимствованная, калька, поэтому не характерна русскому менталитету в значении той самой кальки. Возьмите контекст, "я вас услышал и сразу прибежал" - это характерно русскому языку. Говоря про нормы, вы упускаете семантическую составляющую языка, думая только о грамматических нормах. Вообще, фраза пошла от психологов, тут даже скорее семантика с отрицательным наполнением в значении "я вас послушал, теперь послушайте меня", хотя можно использовать для завершения разговора на ноте "за мной последнее слово" - эдакий вежливый финтикультяп ногами... если бы за каждую такую лицемерную фразу давали в морду, то мир стал бы чище Улыбающийся
  • +0.12 / 15
  • АУ
 
 
 
 
 
  Puff ( Слушатель )
24 янв 2016 15:32:26

Вы вообще с кем сейчас говорили? Я не отрицаю, что фраза - новояз. Но она: 1) уже прижилась в русском; 2) более точно по смыслу переводит английскую фразу. С чем из этого вы спорите?
И да, это крайнее мое сообщение не по теме, прошу прощения у всех. Слишком много слов из-за такой ерунды.
  • +0.00 / 8
  • АУ
 
 
 
 
 
 
  Petrovi4 ( Слушатель )
24 янв 2016 17:45:20

1) Очень спорное утверждение .
2) И что с того? У нас что , бедный язык и мы должны заимствовать из английского ? 
  • 0.00 / 4
  • АУ
 
 
 
 
 
 
  Имя:* ( Слушатель )
25 янв 2016 06:47:54

на ваш вопрос "Каким нормам русского языка противоречит выражение "я вас услышал"?" я ответила: семантическим
если вы не поняли ответа, могу популяризировать
Обычно заимствование происходит на лексическом уровне - это заимствование слов, вполне понятный и объяснимый механизм для названия чужеродных вещей и явлений, зачем придумывать что-то новое, если уже есть название. Однако в данном случае речь идет о фразе, вернее об устойчивом выражении - фразеологизме. Фразеологизмы наглядно иллюстрируют и образ жизни, и географическое положение, и историю, и традиции народа. Заимствование фразеологизма - явление сложное. Ему нужен хороший ситуативный и исторический контекст. Например, в русском и английском языках есть одинаковые выражения и по смыслу и по лексическому составу, потому что они заимствованы из Библии. Смысл обычной фразы выводится из смыслов слов, из которых она состоит, и смыслов грамматических форм (субъектно-объектные отношения, время, совершенное-несовершенное действие, залог и так далее). Например, в русском языке фраза "я вас услышал" означает:
субъект действия, тот кто его совершает - я
объект действия - вас, личное местоимение множественного числа винительного падежа
само действие - услышал, это глагол активного залога, прошедшего времени, (уже) совершенное действие
Пример использования фразы в контексте я вам приводила, эмоционально нейтральная фраза.
Значение же идиомы в оригинале отличается, о чем вам тоже уже неоднократно говорили разные люди, и в первую очередь отличается эмоционально-негативным содержанием - а это тоже часть смысла, часть семантического поля.
Фразеологизм может иметь смысл, сильно отличающийся от смыслов слов, из которых он состоит. При переводе фразеологизмов метод калькирования используется только в том случае, когда устойчивое выражение не может быть переведено при помощи других способов перевода (использование аналогичного фразеологизма, использование эквивалента - другой устойчивый оборот, похожий по смыслу или описательный перевод). Это значит, что места под данный смысл в нашем языковом семантическом поле нет, но его можно сформировать.
Вы считаете это выражение уже прижившимся, что весьма ошибочно. Это может показать лишь время, но даже сейчас носители языка выражают неприятие этой фразы, что может сигнализировать о том, что выражение временное и использование его связано с увлечением американскими стереотипами. Как только мода на американизмы пройдет, эта фраза станет анахронизмом, как-будто ее и не было.
Расписывать еще более подробно с примерами по каждому утверждению не считаю нужным.
  • +0.16 / 21
  • АУ
 
 
 
 
 
 
 
  Cheen ( Слушатель )
26 янв 2016 21:25:08
В институте иностранных языков идет экзамен по литературному переводу. Преподаватель дает студенту фразу для перевода на английский язык. Фраза следующая: «Эх, лапти мои, четыре оборки, Хочу дома заночую, хочу у Егорки». Студент, как может, переводит ее на английский язык. Преподаватель читает и дает её уже следующему студенту для перевода этой теперь английской фразы на русский язык. Студент переводит ее следующим образом: «Блистают туфли нестерпимо лаком. Мне некуда бежать. Все решено. Мне нынче дома мирный сон уже не лаком, Мне нынче ночевать у Джорджа суждено!»


Я вас услышала.
  • +0.21 / 23
  • АУ
 
 
  Pnb ( Слушатель )
24 янв 2016 12:18:25

Вообще буквально "я слышу, что вы говорите". Так я могу сказать по-русски, если кто-то на меня громко орет или повторяет одно и то же как попугай. С тем же смыслом, что и у англичан: хватит разоряться, хватит тут фигню нести, заткнись.

Например, ребенок мне говорит: я не пойду гулять. - Я слышу, что ты не пойдешь гулять, давай одевайся.

У англичан, судя по всему, это вошло в обиход и превратилось в стандартный оборот, иногда не понятный иностранцам. Так и надо было перевести.

По-русски есть и более грубый вариант, в стиле поручика/флотских/армейских шуточек:

- Что, что ты сказал? - ... . - А меня не ***т, что ты сказал!

  • +0.03 / 3
  • АУ
 
  Cyclop ( Слушатель )
24 янв 2016 02:06:34

Да-да-да, так они и выражаются. Улыбающийся Еще до кучи есть словечко: "honestly" - буквально казалось бы "честно говоря" - а обозначает (даже в словаре подтверждается) "да как бы это сказать без мата" Крутой
  • +0.06 / 8
  • АУ