Стихотворные Авантюры - творчество любителей рифмованных и не очень строк...
658,243 3,059
 

  Prohor Pavlovetscky ( Слушатель )
16 сен 2017 09:11:07

Вариант перевода

новая дискуссия Дискуссия  344

Перенесу сюда из "Большого передела..."

Вариант перевода двустишия Джона Харрингтона 

Treason doth never prosper, what’s the reason?
For if it prosper, none dare call it Treason.
 

(конечно, не соперничества с Маршаком ради, но чтоб не сгинуло вовсе):
 
Мятеж, он всегда безуспешен. Причина тут в чем? –
Успешный никто не посмеет назвать мятежом. 
(или Успешный никто не рискнет обозвать мятежом.)
Отредактировано: Prohor Pavlovetscky - 16 сен 2017 13:47:23
  • +0.01 / 1
  • АУ
ОТВЕТЫ (1)
 
 
  Хроноскопист ( Слушатель )
14 дек 2020 02:39:54

Переставляя слова и синонимы, можно насочинять много перепевов в рамках русской словесности:

Вероломец не знает успеха. А дело тут в чём?
Победу не смеют назвать мятежом.
 (с) (моё)

Изменник не терпит провала. Ведь коль он одолел,
Кто так назвать его посмел?
 (с) (моё)

Предателю не преуспеть! Когда он преуспеет,
Никто предателем назвать его не смеет.
 (с) (моё)

Не может безуспешной быть измена.
Когда она успешна, зовётся она "смена".
 (с) (моё)

Или, если совсем кратко:

Ведь "успешных измен" не бывает? -
Так удачные не называют!
 (с) (моё)

Можно несколько отдалиться от буквы оригинала, сохранив смысл и дух:

Неудачная измена на верёвке висит,
А удачная на троне сидит.
 (с) (моё)
  • +0.17 / 3
  • АУ