О глобальном зле
новая дискуссия
Статья
653
Если точнее — то речь будет о переводчике Google и Facebook.
Очевидно, что эти приложения в их сегодняшнем виде — это ещё даже не “Бета-версия”: при том, сколько грубейших ошибок допускается в “гугловском” и "фейсбучном" переводе, его невозможно считать никакой “рабочей версией”, просто нуждающейся в вылавливании последних пропущенных огрехов. Ни один гугловский или фейсбучный “перевод” не выдержал бы рутинного экзамена по переводу на третьем курсе переводческого факультета (до пятого курса и уж тем более до госэкзаменов и диплома никто с такими “знаниями” и “навыками”, как у Гугла и Фейсбука, ни за что в жизни не дотянул бы).
Но, казалось бы, и пусть. Коли кто-то верит в возможность машинного перевода, а кому-то ещё не жаль денег на финансирование сих экзерсисов — пусть себе развлекаются.
Однако тут как раз вмешивается Его Величество Гугл.
Кто не в курсе: Гугл на сегодняшний день главное, причём с огромным отрывом ото всех остальных, СМИ в мире. Гугл — это сегодня выпускающий редактор, отбирающий и формирующий информацию для миллиардной аудитории. “Правда”, The Times, The Washington Post в эпоху их расцвета и многомиллионных тиражей по сравнению с ним были заводскими многотиражками.
Так вот этот мастодонт вселенского масштаба, несмотря на абсолютный непрофессионализм, на полное отсутствие квалификации у его “переводчика”, тем не менее выпускает его на всю эту доселе невиданную и никому недоступную аудиторию масштабом с планету Земля.
Можно ли себе представить, чтобы упомянутые газеты-гиганты на пике своей славы позволили себе хоть одного самого распоследнего репортёра — не владеющего в совершенстве своим ремеслом? Нет, конечно.
А Гугл себе — позволяет. В масштабах планеты Земля.
Причём, не просто позволяет, а ещё и очень опасно мошенничает при этом.
Ведь по совести Гугл, чтобы хотя бы самый-самый минимум приличий соблюсти, должен был бы каждого, кто собирается его “переводчиком” воспользоваться, заставить предварительно прочитать и подписать какой-то вот такой Disclaimer: в тексте на Вашем языке будут допущены множественные искажения и грубые ошибки, в том числе смысловые, и потому текст, полученный на Вашем языке, ни в коем случае не может быть использован ни в каких практических целях; если Ваши цели имеют любое прикладное значение — Вам надлежит обратиться к профессиональному переводчику. За любые возможные последствия при нарушении этого требования Гугл ответственности не несёт.
Предупреждён — значит, защищён.
Почему же Гугл и Фейсбук этого не делают? А потому что это будет грубейшее нарушение законов маркетинга, и дай Гугл или Фейсбук эту совестливую слабину — все их многомиллиардные инвестиции в эти их чудеса в перьях улетят безвозвратно в трубу, поскольку никто их “переводчиком” пользоваться по-настоящему не станет, а, значит, не станет “кликов”, и, значит, не станет денег “за каждый клик”.
И вот поэтому Гугл и Фейсбук — почти буквально — тестируют в режиме live на миллиардах живых людей “лекарство”, о пагубных, и даже не просто вредных, а порой чуть не летальных “побочных эффектах” которого они чаще всего не имеют никакого представления. Просто потому, что вычислить эти эффекты практически так же невозможно, как невозможен и сам нормальный перевод в исполнении машины — количество возможных вариантов по самой своей природе не просчитываемо и требует человеческого опыта и — что в принципе невозможно в машинном исполнении — воображения.
Пишу всё это не умозрительно из головы, а со знанием дела: Фейсбук не так давно перевёл с русского на финский моей читавшей свою ленту в ФБ жене обычное вежливое обращение “дорогой Александр”, как “rakas Aleksandr” — “любимый Александр”. В русско-финском словаре это, действительно, одно из значений, но — третье по счёту. И проблема в том, что в финском языке выражение “rakas Aleksandr” в качестве обычного вежливого обращения ни в коем случае не используется (как и в русском “любимый Александр”).
Почему же Фейсбук не выбрал первое словарное значение — “arvokas” — “ценимый, уважаемый”, которое как раз целиком совпадает с русским и к тому же широко используется в самом финском языке именно в обычных вежливых обращениях? А потому, наверное, что операторы этого “переводчика” пытаются научить его очень продвинуто и круто “учитывать контекст”: обращение в оригинале было от женщины к мужчине и не в начале фразы, а в середине абзаца (“я это пишу, потому что целиком разделаю Ваше мнение, дорогой Александр”).
Можете себе представить реакцию моей жены, когда она прочитывает в комменте моей ФБ-знакомой обращённое ко мне “любимый Александр”. (Поставил бы здесь сейчас хохочущий смайлик, если бы не грустный момент, который нам с женой пришлось из-за этого пережить.) И это ещё отнюдь не самая грубая из допускаемых Гуглом и Фейсбуком ошибок.
Но зато, если исходить из опасности подводных камней, которые за ней потенциально кроются, она ведь может включить цепочку событий с непредсказуемым концом — вплоть до распада семьи или даже какого-нибудь убийства на почве ревности.
И вот этот опаснейший маньяк — “переводчик” гуляет на свободе по всему белу свету. Сколько он уже успел причинить недоразумений, ущерба, зла, горя, страданий — можно только догадываться.
Как его загнать обратно в бутылку — я не знаю. Не в нынешнюю же “Правду” — в Гугл — гневное письмо писать; это раньше и именно в “Правде” имело смысл; а теперь…
Отредактировано: il Machia - 09 янв 2018 в 11:57