Макиавеллизм в орвеллианском мире
21,375 71
 

  il Machia ( Слушатель )
09 янв 2018 10:55:08

О глобальном зле

новая дискуссия Статья  642

Если точнее — то речь будет о переводчике Google и Facebook.

Очевидно, что эти приложения в их сегодняшнем виде — это ещё даже не “Бета-версия”: при том, сколько грубейших ошибок допускается в “гугловском” и "фейсбучном" переводе, его невозможно считать никакой “рабочей версией”, просто нуждающейся в вылавливании последних пропущенных огрехов. Ни один гугловский или фейсбучный “перевод” не выдержал бы рутинного экзамена по переводу на третьем курсе переводческого факультета (до пятого курса и уж тем более до госэкзаменов и диплома никто с такими “знаниями” и “навыками”, как у Гугла и Фейсбука, ни за что в жизни не дотянул бы).

Но, казалось бы, и пусть. Коли кто-то верит в возможность машинного перевода, а кому-то ещё не жаль денег на финансирование сих экзерсисов — пусть себе развлекаются.
Однако тут как раз вмешивается Его Величество Гугл.

Кто не в курсе: Гугл на сегодняшний день главное, причём с огромным отрывом ото всех остальных, СМИ в мире. Гугл — это сегодня выпускающий редактор, отбирающий и формирующий информацию для миллиардной аудитории. “Правда”, The Times, The Washington Post в эпоху их расцвета и многомиллионных тиражей по сравнению с ним были заводскими многотиражками.
Так вот этот мастодонт вселенского масштаба, несмотря на абсолютный непрофессионализм, на полное отсутствие квалификации у его “переводчика”, тем не менее выпускает его на всю эту доселе невиданную и никому недоступную аудиторию масштабом с планету Земля.
Можно ли себе представить, чтобы упомянутые газеты-гиганты на пике своей славы позволили себе хоть одного самого распоследнего репортёра — не владеющего в совершенстве своим ремеслом? Нет, конечно.
А Гугл себе — позволяет. В масштабах планеты Земля.
Причём, не просто позволяет, а ещё и очень опасно мошенничает при этом.

Ведь по совести Гугл, чтобы хотя бы самый-самый минимум приличий соблюсти, должен был бы каждого, кто собирается его “переводчиком” воспользоваться, заставить предварительно прочитать и подписать какой-то вот такой Disclaimer: в тексте на Вашем языке будут допущены множественные искажения и грубые ошибки, в том числе смысловые, и потому текст, полученный на Вашем языке, ни в коем случае не может быть использован ни в каких практических целях; если Ваши цели имеют любое прикладное значение — Вам надлежит обратиться к профессиональному переводчику. За любые возможные последствия при нарушении этого требования Гугл ответственности не несёт.
Предупреждён — значит, защищён.
Почему же Гугл и Фейсбук этого не делают? А потому что это будет грубейшее нарушение законов маркетинга, и дай Гугл или Фейсбук эту совестливую слабину — все их многомиллиардные инвестиции в эти их чудеса в перьях улетят безвозвратно в трубу, поскольку никто их “переводчиком” пользоваться по-настоящему не станет, а, значит, не станет “кликов”, и, значит, не станет денег “за каждый клик”.

И вот поэтому Гугл и Фейсбук — почти буквально — тестируют в режиме live на миллиардах живых людей “лекарство”, о пагубных, и даже не просто вредных, а порой чуть не летальных “побочных эффектах” которого они чаще всего не имеют никакого представления. Просто потому, что вычислить эти эффекты практически так же невозможно, как невозможен и сам нормальный перевод в исполнении машины — количество возможных вариантов по самой своей природе не просчитываемо и требует человеческого опыта и — что в принципе невозможно в машинном исполнении — воображения.
Пишу всё это не умозрительно из головы, а со знанием дела: Фейсбук не так давно перевёл с русского на финский моей читавшей свою ленту в ФБ жене обычное вежливое обращение “дорогой Александр”, как “rakas Aleksandr” — “любимый Александр”. В русско-финском словаре это, действительно, одно из значений, но — третье по счёту. И проблема в том, что в финском языке выражение “rakas Aleksandr” в качестве обычного вежливого обращения ни в коем случае не используется (как и в русском “любимый Александр”).
Почему же Фейсбук не выбрал первое словарное значение — “arvokas” — “ценимый, уважаемый”, которое как раз целиком совпадает с русским и к тому же широко используется в самом финском языке именно в обычных вежливых обращениях? А потому, наверное, что операторы этого “переводчика” пытаются научить его очень продвинуто и круто “учитывать контекст”: обращение в оригинале было от женщины к мужчине и не в начале фразы, а в середине абзаца (“я это пишу, потому что целиком разделаю Ваше мнение, дорогой Александр”).
 
Можете себе представить реакцию моей жены, когда она прочитывает в комменте моей ФБ-знакомой обращённое ко мне “любимый Александр”. (Поставил бы здесь сейчас хохочущий смайлик, если бы не грустный момент, который нам с женой пришлось из-за этого пережить.) И это ещё отнюдь не самая грубая из допускаемых Гуглом и Фейсбуком ошибок.
Но зато, если исходить из опасности подводных камней, которые за ней потенциально кроются, она ведь может включить цепочку событий с непредсказуемым концом — вплоть до распада семьи или даже какого-нибудь убийства на почве ревности.
И вот этот опаснейший маньяк — “переводчик” гуляет на свободе по всему белу свету. Сколько он уже успел причинить недоразумений, ущерба, зла, горя, страданий — можно только догадываться.

Как его загнать обратно в бутылку — я не знаю. Не в нынешнюю же “Правду” — в Гугл — гневное письмо писать; это раньше и именно в “Правде” имело смысл; а теперь…
Отредактировано: il Machia - 09 янв 2018 11:57:15
  • +0.90 / 10
  • АУ
ОТВЕТЫ (3)
 
 
  Dobryаk ( Слушатель )
09 янв 2018 12:01:31

Полуанекдотический пример из первых попыток компьютерного перевода примерно 20-летней давности:

ЦитатаМф: 26:41 — Бди́те и моли́теся, да не вни́дете въ напáсть: дýхъ ýбо бóдръ, плóть же немощнá (бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна).


Перевод с английкого 

ЦитатаWatch and pray, lest you enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh
is weak


на немецкий зазвучал тогда так

ЦитатаШнапс (spirit) вполне ничего, а вот мясцо (flesh) протухло


что следует сравнить с каноническим из Нового Завета на немецком

ЦитатаBleibt wach und betet, damit ihr in der kommenden Prüfung nicht versagt. Der Geist in euch ist willig, aber eure menschliche Natur ist schwach.


Переводчик же flesh перевел как Fleisch = мясо, 
Немецкие коллеги, рассказавшие мне это, уверяли, что  это не шутка, а реальная многократно процитированная история.
  • +0.27 / 4
  • АУ
 
  Zkvxz ( Слушатель )
09 янв 2018 16:25:39
Гугль не то что бы плохой переводчик, он инструмент в насаждении идеологии общечеловеков. Три-четыре года назад было подмечено Непонимающий, см. скриншоты:


Норвежский:

Армянский (слово гей подсунули латинскими буквами):

Креольский (Гаити):




После таких вопиющих подтасовок, Гугль чуть притушил голубой окрас, ловчее вуалируя нужные смыслы.
  • +0.38 / 5
  • АУ
 
  Zkvxz ( Слушатель )
09 янв 2018 16:26:18
Сообщение удалено
Zkvxz
09 янв 2018 16:29:20
Отредактировано: Zkvxz - 09 янв 2018 16:29:20

  • +0.00