Напряженность на Корейском полуострове
769,447 4,500
 

  Vediki977 ( Слушатель )
19 июл 2018 14:44:31

Lost in translations

новая дискуссия Статья  1.116

Давеча во Взгляде напечатали статью под названием "Можно ли верить переводчикам Трампа и Путина"
Совместная пресс-конференция Путина и Трампа вызвала сразу несколько громких скандалов в СМИ, но только один из них можно признать неожиданным. Он вызван ошибками переводчика, «проглотившего» и ответы Трампа, и вопросы к Путину. Почему так произошло и означает ли это, что хороших переводчиков не хватает даже для президентов?
В социальных сетях бурно обсуждаются ошибки, допущенные переводчиками-синхронистами при пресс-подходе президентов РФ и США на саммите в Хельсинки. Более того, высказываются предположения, что это могло повлиять на ход переговоров.
Чаще всего указывают на отсутствие упоминания ракет при переводе слов Трампа о цели переговоров. Получилось, что про ядерное оружие он сказал, а про средства доставки нет, а это принципиальный, едва ли не ключевой вопрос для всей тематики стратегических вооружений. Кроме того, при переводе на английский реплики Владимира Путина забыли упомянуть название скандальной фирмы Hermitage Capital, сохранив при этом фамилию Уильяма Браудера.
А вот наиболее неприятная история с искажением смысла сказанного: переводчица поспешила с переводом вопроса американского журналиста Путину «Did you want President Trump to win the election and did you direct any of your officials to help him do that?» («Хотели ли вы, чтобы президент Трамп победил на выборах, и направляли ли вы кого-нибудь из своих чиновников помочь ему в этом?»), «зависнув» на полпути. Российский президент ответил на ту часть фразы, которую ему перевели: «Да, да, потому что он говорил о нормализации отношений между США и Россией». В обратном английском переводе это прозвучало как «Yes, I did. Yes, I did. Because he talked about bringing the U.S. – Russia relationship back to normal». Получилось так, будто Путин подтвердил, что направлял кого-то на помощь Трампу...
Далее по ссылке

Вспомнил про эту статью, прочитав следующую заметку о корейских "асах" перевода...
В связи с известным обострением проблемы беженцев всплывают забавные (не для беженцев, конечно) подробности, которые Минюст оглашать не собирался.
Во вторник Верховный суд Сеула (서울고등법원) объявил, что некий переводчик по фамилии Чан (창), которого Минюст за последние два года привлекал  к переводу прошений арабских беженцев около 100 раз, переводил, мягко говоря, не очень. А говоря просто, нёс отсебятину. Какие бы истории ни рассказывали беженцы, чувак переводил их как "я приехал, чтобы заработать денег".
Пока неясно, делал ли он это по злому умыслу или чисто по некомпетентности. Профессиональному переводу он никогда не учился - учился бизнес администрированию, а арабский был второстепенным предметом. Ну это обычное дело. Знавал я чувака - поступал он учиться на историка, потом на ходу переобулся в электронщики. Так он даже "изучал" русский изыг. Аж полгода. Ни "здрасьте", ни "дасвиданья" сказать не мог. С электроникой примерно аналогично.
По результатам внутреннего расследования Минюсту пришлось отменить свои отказные решения в 55 случаях. Теперь их пересматривают и уже в двух случаях принято положительное решение о предоставлении статуса беженца.
Ну и если вы почему-то думаете, что он один был такой некомпетентный, то зря.  Скажем на Чечжудо, где сейчас продолжается история с йеменцами, у Минюста нет ни одного переводчика-арабиста с нужной квалификацией.
А всё дело в том, что профессионалу надо платить 150 тыщ в час. А такие вот Чаны работают за пять манов. Просто деньги, ничего личного.
Ссылка Смеющийся
Не удивлюсь тому, что у "переводчика" Чана в Минюсте работал дружбан, который услышав,,что Чан "владеет" арабским, предложил тому трохи попрацювати, щоб усім було добре..
Отредактировано: Vediki977 - 19 июл 2018 14:54:33
  • +0.77 / 12
  • АУ
ОТВЕТЫ (0)
 
Комментарии не найдены!