Макиавеллизм в орвеллианском мире
21,378 71
 

  il Machia ( Слушатель )
29 сен 2018 14:25:25

О большинстве и старшинстве в переводе

новая дискуссия Аналитика  368

В своё время ЦРУ потратило огромное количество времени и средств на раскрутку под разными «ложными флагами» романа Джорджа Орвелла «1984» как «главного антикоммунистического романа столетия» (заимствую выражение из памфлета Виктора Шендеровича). Причём сам Джордж Орвелл именно это недостойное занятие цэрэушников предугадал (хотя и умер за 3-4 года до того, как ЦРУ всерьёз взялось за дело). Но, правда, он полагал его неизбежной платой за своё право сказать то, что он хотел сказать не только и не столько про коммунизм, сколько про тоталитаризм во всех его проявлениях. К коим, однако, в полной мере относится и антикоммунизм.

 

В СССР роман, естественно, был раскритикован и не издавался. Поэтому его первый перевод на русский язык и обеспечило ЦРУ, а внутри СССР — евший с чужих рук всё подряд самиздат (об этой неприглядной пропагандистской особенности самиздата я уже писал). Соответственно, кто были настоящие авторы этого первого перевода романа — мы не знаем (исполняя заказ ЦРУ, они оба использовали псевдонимы и остаются неизвестными по сей день). Но можно смело предположить, что это были в лучшем случае эмигранты, а в худшем — и вовсе штатные переводчики ЦРУ, для которых русский язык уже точно не совсем родной.

 

В общем, как бы там ни было, в нашей российской жизни роман первые 30 лет провёл на языке этих «анонимов». И уже только в конце 1980-х, в разгар Перестройки и Гласности (а также полностью забытого всеми Ускорения), роман был переведён на русский язык заново. Его автор — почти легендарный даже ещё при жизни переводчик художественной литературы Виктор Голышев, сын уже точно легендарной переводчицы Елены Голышевой. И поскольку что сам В. Голышев, что его мать исполнили не один десяток прекрасных переводов английских и американских романов, ставших благодаря им в умах русских читателей практически обязательной для чтения классикой, становится неумолимо ясно, что всё же были и есть в Отечестве люди, обладающие стойкой нетерпимостью к  халтуре  (даже освящённой «необсуждаемым» самиздатовским ореолом). Потому что первый перевод романа «1984» именно ею —  халтурой  — и был.

 

Имею в виду, естественно, «устоявшегося» в умах всех, кто зачитывался романом ещё в самиздатовском варианте, «Большого брата». Поскольку именно так, непонятно откуда взявшимся якобы «окказионализмом» — что такое большой брат помимо абстрактно «страшного» образа? вдумайтесь… — был переведён «анонимами» самый обычный  старший брат (таково первое словарное значение английского словосочетания big brother; второе его словарное значение в английском языке уже есть следствие использованного в романе «1984» смысла: «Старший брат следит за тобой!» — вполне понятное без лишних слов обычное предупреждение, и для его правильного понимания даже не надо читать «1984» — достаточно просто иметь в семье старшего брата; но вот от русского читателя цэрэушные «анонимы» эту простоту «зачем-то» скрыли).

 

Голышев эту недобрую переводческую халтуру, естественно, исправил, и хочется надеяться, что у будущих поколений, с самиздатом уже не общающихся и цэрэушных переводов больше не читающих, она со временем полностью выветрится из головы. Хотя, с другой стороны, понимаю, что для этого не одному и не двум переводчикам или просто небезразличным людям потребуется написать нечто подобное вот этому моему тексту. Поскольку сию простую в своей очевидности мысль нужно будет повторить и суметь донести до всех, в чьих ушах хоть когда-то прозвучала эта самиздатовская пугалка.

 

Ведь задача-то — смыть целый поселенный в промытые мозги «на подкорку» целого поколения пропагандистский штамп.

 

P.S. Чтобы была ясность относительно степени переводческого мастерства «анонимов». В романе Орвелл Англию окрестил «Airstrip One» — «1-й полевой аэродром» (airstrip в переводе с английского — это одна простая взлётно-посадочная полоса с несколькими примитивными техническими пристройками; в переводе Голышева — «Взлётная полоса 1»). А вот у «анонимов», не уловивших или не захотевших уловить ни грана орвелловской тоски по утерянному величию нации, она зачем-то возведена в весьма почётную «Военно-воздушную Зону № 1»

 

___________________

Всем, кто сомневается в обоснованности моих утверждений о роли ЦРУ в тайной пропагандисткой раскрутке как «Animal Farm», так и «1984», рекомендую прочесть вот эту книгу: https://www.ozon.ru/context/detail/id/21838390/ . Она написана английским автором и основана, среди прочего, на рассекреченных самим ЦРУ документах; считается сегодня на Западе самым авторитетным исследованием в данной области; антикоммунистической судьбе романа «1984» в ней посвящена отдельная глава. Истории о грубых искажениях, намеренно включённых по настоянию ЦРУ в экранизацию «Animal Farm» и особенно в её концовку, вообще посвящена целая отдельная книга.
Отредактировано: il Machia - 30 сен 2018 11:23:46
  • +0.33 / 12
  • АУ
ОТВЕТЫ (1)
 
 
  slavae ( Слушатель )
29 сен 2018 15:24:35

Когда я читал эту книгу первый раз, там уже были Большой Брат и Взлётная полоса. Но это было уже в перестройку, конечно.
  • +0.03 / 1
  • АУ