Итак, сижу я никого не трогаю, типа примус починяю и вдруг с помощью Олечки прикасаюсь к прекрасному.
Речь идет о русской оккупации Королевства Голландия (с 1814 по 1816) и Северной Франции (с весны по осень 1814 года).
Так вот оказалось, что в этом периоде французский язык сильно обогатился новыми словами и выражениями. То есть про "бистро" все уже в курсе, но если погрузиться в академический словарь современного французского языка - открываются совершенно дивные горизонты.
Например знали ли вы, что:
существительное cosaque на французском с 19 века означает - ""страшный и жестокий персонаж", "хам", и "мародер".
прилагательное cosaque - "жестокий, грубый"
существительное cosaquerie - "внезапное вторжение вражеского отряда, заканчивающееся грабежом" и ""жестокость, совершаемая с радостью из чистого удовольствия совершить зло"
глагол cosaquer - "оглушать"
причастие мужского рода cosaque - "потерпевший обращение, подобного казацкому", и "захваченный в плен казаками"
то же самое в женском роде - "изнасилованная"
а также устойчивое идиоматическое выражение a la cosaque - "наскоком", "нахрапом".
А мы еще удивляемся чего это они нас уже двести лет так боятся, что аж спать и кушать не могут
А ведь мы же всего лишь "мирные хлебопашцы".
А у них почему-то к России по сей день столь нервное отношение