Большой передел мира
268,012,939 523,295
 

  DeC ( Профессионал )
30 ноя 2018 22:27:56

Путин-Макрон

новая дискуссия Дискуссия  483

ПУТИН И МАКРОН ПРОВЕЛИ ВСТРЕЧУ НА ПОЛЯХ САММИТА «ГРУППЫ ДВАДЦАТИ» - КРЕМЛЬ

Лидеры России и Франции обсудили ситуацию в Керченском проливе и Сирии

Подмигивающий
  • +1.60 / 40
  • АУ
ОТВЕТЫ (15)
 
 
  DeC ( Профессионал )
30 ноя 2018 23:20:06


Подмигивающий
  • +1.54 / 38
  • АУ
 
 
  Ктулх Оглы ( Специалист )
30 ноя 2018 23:53:06

Так понимаю (тм), что Макрон сим жестом просит нашего ВВП ограничиться ИМЕННО ТАКИМ калибром для "умиротворения" (тм) следующих вероятных партнёров нарушителей наших границ... В очках
  • +1.85 / 39
  • АУ
 
 
 
  Удаленный пользователь
01 дек 2018 04:57:43

"На Вашем месте, Вольдемар, я бы их всех придушил. Собственными руками. Вот так! Но эта гребаная евросолидарность, будь она неладна..."
  • +0.47 / 7
  • АУ
 
 
 
  Салон62 ( Практикант )
01 дек 2018 05:16:53

    "Калибром"? Жестоко...Смеющийся
  • +0.39 / 5
  • АУ
 
 
  xrvr ( Специалист )
01 дек 2018 00:28:28

Бедные переводчики. Респект им огромный.
Мало того, что надо переводить на лету, прислушиваясь к разным акцентам, уровень клиентов огого, так еще и ошибку нельзя сделать.
Знаю по себе. У меня хороший разговорный русский и английский, но пару раз пытался так на лету переводить, тут же завяз.
Говоришь на таком языке, на котором думаешь, а тут надо думать одновременно на двух языках. 
Tough shit.
  • +2.91 / 59
  • АУ
 
 
 
  Удаленный пользователь
01 дек 2018 00:56:27

Не говорите. Однажды я помогал группе людей общаться, и так запарился, что стал переводить не только с русского на английский и с английского на русский, но и с русского на русский и с английского на английский (когда люди одной национальности между собой говорили).
Мозгам уже все равно разбирать их, кто есть кто... забавно было.
Хотя, с другой стороны, синхронный перевод мне кажется легче, чем запоминать, потом переводить. Но только если речь относительно простая. Если сложная, кранты в любом случаеУлыбающийся
  • +0.52 / 6
  • АУ
 
 
 
 
  xrvr ( Специалист )
01 дек 2018 01:02:13

Пару лет назад я в течении дня много говорил на русском, и английском почти одновременно.
Приходил домой, пытался говорить с подругой на русском, она сама из АзииУлыбающийся 
  • +0.66 / 13
  • АУ
 
 
 
 
 
  idioten test ( Профессионал )
01 дек 2018 01:19:22
Сообщение удалено
idioten test
01 дек 2018 21:13:02
Отредактировано: idioten test - 01 дек 2018 21:13:02

  • +1.70
 
 
 
 
  Удаленный пользователь
01 дек 2018 04:44:52

Аналогично. Приходилось общаться по работе с японцами на английском с попутным переводом на русский и обратно Улыбающийся Было весело, ага.
  • +0.35 / 3
  • АУ
 
 
 
  aeroplane ( Слушатель )
01 дек 2018 11:39:25

 Небольшой совет. Не переводите немедленно (в режиме онлайн), дайте переводимому тексту накопится. Это как лекцию в институте писать.
Слушаешь, что говорит препод, а записываешь с запозданием.
  • -0.10 / 8
  • АУ
 
 
 
 
  Удаленный пользователь
01 дек 2018 12:05:12

Когда переводчик работает в спокойной обстановке, на переговорах, все сказанное Вами верно. В случае же экстремальной ситуации, когда дорога каждая минута, такой совет неприемлем. Если же по сложившимся обстоятельствам нет возможности пригласить профессионального толмача, и ты вынужден объясняться на языке, который не родной ни тебе, ни забугорному коллеге, тут уж как повезет.Улыбающийся
  • +0.00 / 0
  • АУ
 
 
 
 
  Gangster ( Практикант )
01 дек 2018 12:12:14


Переводчики разные бывают. Есть обыкновенные, которые переводят, когда уже всё сказано. А есть синхронные переводчикиSimultandolmetscher. Simultandolmetscher haben ein außergewöhnliches Talent: Sie hören eine Sprache und sprechen zur gleichen Zeit in einer anderen Sprache. Übersetzungen in Echtzeit sind eine Höchstleistung, die jahrelange Erfahrung und umfassende Fachkenntnisse erfordern. Это необычайно талантливые люди, которые могут переводить сразу со сказанным на другой язык. Могу ещё добавить, что хорошие синхронные переводчики - редкость и ценятся они гораздо выше чем простые переводчики, ибо работают они в два раза быстрее обыкновенныx переводчиков (Konsekutivdolmetscher), которые переводят с задержкой. Я владею обоими этими методами, то есть могу переводить одномоментно с произнесённым текстом, как и чуть позже уже после произнесённого текста. Но в случае синхронного перевода обычно логически домысливаешь ЧТО надо точно сказать.  Синронными переводчиками не рождаются, ими становятся только после долгих лет приобретённого опыта. Кроме того для синхронного переводчика необходимо досконально знать сам предмет перевода. К примеру я вряд ли переведу синхронно какой-нибудь сложный технический текст.
  • +1.00 / 16
  • АУ
 
 
 
  EV... ( Слушатель )
01 дек 2018 13:03:24

Там действительно треш и угар. Они меняются через 10-15 мин. Иначе начинают лажать. И после 15 минут рубашку выжимать можно. Плюс, могут твое молниеносное решение, об формулировании вопроса или ответа, в течении недели разбирать на внутренних планерках. А там... задним умом мы все крепки.  
Реально адова работа.
  • +1.60 / 21
  • АУ
 
 
 
 
  NetGhost ( Профессионал )
01 дек 2018 13:13:45

В Росэнергоатоме, когда приезжает какая-нить особо важная миссия OSART или там МАГАТЭ какая - надергивают переводчиков в сопровождение со всех атомных станций, у кого что есть.
Дефицитная профессия.
  • +0.28 / 6
  • АУ
 
 
 
 
  Rava ( Специалист )
01 дек 2018 13:44:45

У синхронистов, кстати, есть и профессиональные заболевания. Самое ужасное - дислексия. Видимо, в какой-то момент мозг от перегрузок просто сдаёт и вообще отказывается тратить ресурсы на речь.
  • +0.37 / 9
  • АУ