Цитата: aeroplane от 01.12.2018 11:39:25Небольшой совет. Не переводите немедленно (в режиме онлайн), дайте переводимому тексту накопится. Это как лекцию в институте писать. Слушаешь, что говорит препод, а записываешь с запозданием.
Переводчики разные бывают. Есть обыкновенные, которые переводят, когда уже всё сказано. А есть
синхронные переводчики -
Simultandolmetscher. Simultandolmetscher haben ein außergewöhnliches Talent: Sie hören eine Sprache und sprechen zur gleichen Zeit in einer anderen Sprache. Übersetzungen in Echtzeit sind eine Höchstleistung, die jahrelange Erfahrung und umfassende Fachkenntnisse erfordern. Это необычайно талантливые люди, которые могут переводить сразу со сказанным на другой язык. Могу ещё добавить, что хорошие синхронные переводчики - редкость и ценятся они гораздо выше чем простые переводчики, ибо работают они в два раза быстрее обыкновенныx переводчиков (
Konsekutivdolmetscher), которые переводят с задержкой. Я владею обоими этими методами, то есть могу переводить одномоментно с произнесённым текстом, как и чуть позже уже после произнесённого текста. Но в случае синхронного перевода обычно логически домысливаешь
ЧТО надо точно сказать. Синронными переводчиками не рождаются, ими становятся только после долгих лет приобретённого опыта. Кроме того для синхронного переводчика необходимо досконально знать сам предмет перевода. К примеру я вряд ли переведу синхронно какой-нибудь сложный технический текст.