За Китай
1,106,447 5,251
 

  Vediki977 ( Слушатель )
20 дек 2019 15:16:04

«Cтабильный» и «трудный»: в Китае назвали иероглифы 2019 года

новая дискуссия Новость  291

Иероглифами уходящего 2019 года в Китае стали «стабильный» и «трудный». Они определились по результатам ежегодного интернет-голосования, которое проводилось уже 14 год подряд при поддержке государственного Центра мониторинга и лингвистических исследований КНР, сообщает агентство Xinhua. 
Иероглиф «стабильный», который также можно перевести как «твердый» и «устойчивый», стал иероглифом года по внутренней тематике. Это связано со стабильным развитием Китая в 2019 году, когда страна широко праздновала 70-летие своего основания грандиозным военным парадом, на котором демонстрировалась мощь Поднебесной. 
Иероглиф «трудный», который также можно перевести как «тяжелый» и «неудобный», стал иероглифом года по международной тематике. По мнению специалистов, в 2019 году мир характеризовался «бурными перипетиями», постоянными кризисами и противоречиями. Среди важных событий, повлиявших на это, лингвисты называют постоянное откладывание Brexit, торговые противоречия и облик собора Парижской Богоматери, разрушенного пожаром.
Фразой года по внутренней тематике стала «Я и моя Родина». Это название песни, которую часто исполняли в 2019 году по всему Китаю в связи с празднованием 70-летия. Фразой года по международной тематике  стала «торговые трения». По данным экспертов, для всего мира это не просто конфликт из-за торгового баланса, а «большая игра» каждой из стран, которая обусловлена госинтересами.

Кампания по выбору иероглифа проходила в три этапа на протяжении месяца. С 20 ноября по 3 декабря всем желающим была предоставлена возможность отправить свои варианты и задавать вопросы онлайн. С 4 по 8 декабря эксперты познакомились  с предложениями и составили список вариантов для открытого голосования, которое стартовало 9 декабря. 
Список слов и выражений, предложенных лингвистами Поднебесной, включал такие варианты, как «открытость», «бизнес», «стена», «налог», «5G», а также «парад».
Напомним, в Японии главный иероглифом года стала «упорядоченность» – это первый знак названия эпохи правления императора Нарухито (Рэйва). 
Ссылка
  • +0.44 / 5
  • АУ
ОТВЕТЫ (3)
 
 
  Antiglobalist ( Практикант )
20 дек 2019 16:26:02

Захожу на китайские новости, а там:
“汉语盘点2019”年度字词出炉:“稳”“我和我的祖国”当选年度国内字词

Словами 2019 года в Китае стали: "устойчивый" и "я и моя страна (родина)"
Я обожаю российские новости про Китай.Улыбающийся
  • +0.26 / 7
  • АУ
 
 
  Vediki977 ( Слушатель )
20 дек 2019 20:36:16

Истины ради. Синьхуанет даёт следующую информацию:
1. Слово года wen, характеризующее внутреннюю политику страны.(иероглиф внизу) Синьхуа употребляет слово stability / стабильность

Английский перевод: steady, stable, firm, secure / устойчивый, стабильный, непоколебимый, безопасный

2. Вы правы, что в этой категории фразой года стала фраза "мой народ, моя страна"
3. Словом года, характеризующее международное положение было выбрано слово nan / difficulty / трудность (иероглиф внизу)




4. Фразой года в этой категории выбрана фраза "торговые разногласия".
Ссылка на xinhuanet
  • +0.41 / 4
  • АУ
 
 
 
  Antiglobalist ( Практикант )
21 дек 2019 02:21:45

Никаких претензий по переводу этих иероглифов (вообще: отдельные иероглифы могут быть и существительными, и прилагательными, и глаголами, и наречиями - все зависит от места расположения его в выражении, поэтому в данном случае стабильность или стабильный, устойчивый или устойчивость - разницы нет)! Я не про это писал. Я про расстановку акцентов в подаче информации. Возьмите, хотя бы название новости в вашей ссылке:
"My people, my country" is China's phrase of the year

Как бы это объяснить, информация, вроде, похожа, только про лингвистов нигде найти не могу у китайцев, что они слова предлагали. Но...
ПыСы. Иероглифы лучше смотреть здесь:
https://bkrs.info/slovo.php?ch=%E7%A8%B3
https://bkrs.info/slovo.php?ch=%E9%9A%BE
Лучший онлайн-словарь. Но переводчиками лучше пользоваться китайскими, переводят намного точнее гуглов.
  • +0.09 / 2
  • АУ