проводник

Дискуссия   08 марта 2020, 15:45:55 472 24 + 0,52 / 30
бардак с идеями
 
russia
Красноярск
49 лет
Слушатель
Карма: +203.86
Регистрация: 08.08.2012
Сообщений: 2,097
Читатели: 0


  • +0.52 / 30
КОММЕНТАРИИ (24)
 
Artkonstruktor
 
ussr
Пантикапей
9 лет

Что тогда полупроводник? 
Скрытый текст
Отредактировано: Artkonstruktor - 09 марта 2020
  • +0.33 / 14
 
 
barracuda1
 
russia
Южный Урал

Это сокращение.
Проводник прибитый к полу вагона.
Перевод - пожизненная карма проводника. В прошлой жизни наверно коллектор. 
Отредактировано: barracuda1 - 09 марта 2020
  • +0.14 / 6
 
 
 
murkich
 
benin
Околоколомойск
64 года

Ну вот... 
А раньше народ утверждал что это Иван Сусанин (я про полупроводник).
Хотя он был пожалуй первым полупроводником. Улыбающийся
  • +0.12 / 7
 
 
 
Свой
 

Вашим фантазиям никогда никогда не сравниться с буднями редактора.
"Голый проводник побежал по вагону"
Угадайте, какой правильный перевод этой фразы? Подмигивающий
  • +0.11 / 5
 
 
 
 
Амофеус   Амофеус
  08 марта 2020
...
  Амофеус

The naked conductor runs under the carriage. Неприлично и глупо. (с) Экипаж "Меконга". Читал еще в детстве.Улыбающийся
Отредактировано: Амофеус - 08 марта 2020
  • +0.08 / 4
 
 
 
 
 
Свой
 

Ну, в нашем варианте фраза означала: "зачищенный кабель протянули через вагонВеселый
  • +0.12 / 5
 
 
 
 
 
 
Амофеус   Амофеус
  08 марта 2020
...
  Амофеус

Американский технический язык совсем не то, что английский литературный (с)Веселый
Отредактировано: Амофеус - 01 января 1970
  • +0.06 / 3
 
 
 
 
 
 
pascendi
 
russia

И уже никто не помнит, что carriage в теплые ламповые времена значило "шасси радиоустройства", а фраза эта в правильном переводе – "неизолированный проводник проложен под шасси".
  • +0.38 / 18
 
 
 
 
 
 
barracuda1
 
russia
Южный Урал

Помню как мы ржали когда технологическую карту с немецкого нам переводил обычный переводчик, не технарь.
Дословный перевод lanze - пика. На нашем технологичном это была кислородная фурма. 
Точно не помню, но звучало это как "Пика подается в горшок", что означало "кислородная фурма опускается в конвертер". И так несколько томов, описания кислородно конвертерного процесса. Веселый

Приходилось самим до всего доходить...
Отредактировано: barracuda1 - 10 марта 2020
  • +0.23 / 11
 
 
 
 
 
 
 
Kingle
 
belarus
Минск
37 лет

Гуглоперевод по-советски Под столом
  • +0.07 / 3
 
 
 
 
 
 
 
 
v_56
 
russia
Санкт-Петербург
65 лет

Было бы смешно, если бы не было так печально...
Иногда подверстываем документы для переводческих фирм и, то землю (ground)  на схеме почвой обзовут, то вместо сверлить по месту (drilled on site) переведут как сверлить на площадке...
Вообщем, когда филологи переводят технические тексты — это ... бесценно...Веселый
Отредактировано: v_56 - 09 марта 2020
  • +0.36 / 17
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Skarаmush
 
russia
Самара
54 года

Увы.
ГОСТ 22270-2018 Системы отопления, вентиляции и кондиционирования. Термины и определения (с Поправками)

2.10.26 вентилятор пропеллерного типа (propeller fan): Осевой вентилятор с малой густотой лопаточной системы рабочего колеса, предназначенный главным образом для установки в отверстие стены.
2.99 трубопровод (pipeline): Конструкция, выполненная из труб, трубных элементов, арматуры и устройств регулирования, предназначенная для транспортирования газов, воды и вязких жидкостей, а также твердого топлива и иных твердых веществ в виде раствора.
Убил бы. Кретинизм с тупым калькированием с английского. И вот ЭТО утверждено.
  • +0.10 / 4
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
v_56
 
russia
Санкт-Петербург
65 лет

А что не так с вентилятором? 
Есть пропеллерные (лопастные), есть турбинные... Может и ещё какие есть, не знаю, в системах вентиляции ни разу не специалист.
Но кмк в советских ГОСТ было примерно то же самое написано.
  • +0.04 / 2
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Skarаmush
 
russia
Самара
54 года

Что не так с "малой густотой"? Серьёзно?
  • +0.06 / 3
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Амофеус   Амофеус
  10 марта 2020
...
  Амофеус

Ну да, кому густота, а кому плотность. Толмач только школу закончил, видать.
Отредактировано: Амофеус - 01 января 1970
  • +0.04 / 2
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Skarаmush
 
russia
Самара
54 года

Именно. Но это ГОСТ.
И он весь, насквозь такой. С твёрдыми веществами в виде раствора. Стоит ли удивляться "Жидкому стиральному порошку в виде геля"?
  • +0.14 / 7
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Миша_0f3d74
 

А что не так с твердыми растворами?
Исторически сложившийся термин, полностью отражающий состояние вещества.
  • +0.03 / 3
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Skarаmush
 
russia
Самара
54 года

Не с твёрдыми растворами, а с твёрдыми веществами в виду раствора. Не зря привёл "жидкий порошок в виде геля".
  • +0.02 / 1
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
pkdr
 
russia

Я вообще когда-то держал в руках твёрдый электролит.
  • +0.04 / 2
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
xrvr
 
canada
Торонто
52 года

Fan разные бываютУлыбающийся
  • +0.20 / 10
 
 
 
 
 
 
 
 
olenevod
 
russia
Святопетровск
57 лет

лет так 20 назад лингвоперевод reboot - переботинок.
  • +0.17 / 7
 
 
 
 
 
 
 
JanJan
 
russia


 Страшная сказка на ночь
 
 
  • +0.45 / 23
 
 
 
 
 
 
 
 
Mich1970
 
russia
51 год

Тушить горящего коня
В избе увы не для меня.
У баб обычно: кони, избы,
Замужество, и есть дитя.
Цитата
 


То, что стояло.
8е марта осмысленное и пощадившее.
Отредактировано: Mich1970 - 13 марта 2020
  • +0.10 / 4
 
 
ILPetr
 
russia
Екатеринбург
60 лет

Это Укрзалізниця, проводник пытался нелегально ввезти в Россию шубы:

Полупроводник-полуспекулянт. 
  • +0.12 / 4