Улыбаемся и машем, парни!
15,900,414 45,762
 

  GD ( Слушатель )
28 сен 2021 19:12:35

О литературных переводах (как водится, боян)

новая дискуссия Новость  464

В Литинституте когда-то поставили такой эксперимент: взяли частушку, перевели на английский, и  дали получившееся переводить студиотам. Вышло душевно!
 Исходная частушка звучала так:
...
Эх, лапти мои,
Четыре оборки!
Хочу дома заночую,
Хочу - у Егорки!
....
Переводов было много, но лучшим был признан такой:
...
Невыносимо туфли блещут лаком,
Сомнений больше нет, всё решено!
Домашний сон мне более не лаком,
Мне ночевать у Джорджа суждено.
Отредактировано: GD - 28 сен 2021 19:12:54
  • +0.68 / 34
  • АУ
ОТВЕТЫ (8)
 
 
  Хроноскопист ( Слушатель )
15 окт 2021 08:46:38

Я перевёл на англ известный стих одного гениально-депрессивного парня (кстати, сейчас как раз 109 лет со дня написания исполнилось).


The night, the street, the streetlight, the pharmacy,
The meaningless and dim brilliance.
If you lived a quarter century longer,
It all will remain. There is no escape.
             
And if you die, you get to the beginning.
All will repeat itself like before:
The night, the icy wrinkles on the canal,
The pharmacy, the street, the streetlight.
                    
Дал почитать англоязычникам, чтобы заценили полёт мысли, духа, идеи, и т.п.
Результат оказался, мягко говоря, обескураживающим: они не поняли высоты искусства и стали задавать прозаические вопросы, типа, "Это, вообще, о чём? Что означает это странное перечисление объектов городской среды? Это о том, что за четверть века городские власти на обновляют инфраструктуру? И потому всё в том городе безысходно и бессмысленно?"
  • +0.67 / 31
  • АУ
 
 
  Yuri Rus ( Слушатель )
15 окт 2021 11:17:56

 
Бессмысленный = meaningful? Хм...
  • +0.09 / 5
  • АУ
 
 
 
  Хроноскопист ( Слушатель )
15 окт 2021 11:41:15

meaningless

Виноват, ошибся, исправился, набирал здесь скрописью...
  • +0.00 / 0
  • АУ
 
 
  VVSector ( Слушатель )
15 окт 2021 13:17:09

Впечатляет.  Позволил себе литобработку.  Немного исправляет ритм и делает его ближе к оригиналу на русском.

The night, the street, the streetlight and the chemist's,
The meaningless and lustreless light.
And shall you live a quarter century longer,
It will remain the same. There's no way out.

And shall you die, you'll start from the beginning.
All will repeat again like olden times:
The night, the icy canal water's wrinkles,
The pharmacy, the street, the streetlight.
  • +0.59 / 24
  • АУ
 
 
 
  Пикейный жилет ( Слушатель )
15 окт 2021 13:30:35

Впечатляет. Уважаю профессионалов, особенно в том деле, в котором сам не очень.
В "Алисе..." даже с бОльшим интересом читал примечания о специфике, вариантах и особенностях перевода, чем саму "Алису.."
А вот перевести на английский в рифму и с двойным смыслом то, что я здесь уже приводил, это возможно?
"Если б я имел коня, это был бы номер,
Если б конь имел меня, я б наверно помер."
  • +0.02 / 3
  • АУ
 
 
 
 
  VVSector ( Слушатель )
16 окт 2021 00:08:17

Me owning a horse, that'd be a mighty set
If horse owned me, I'd probably wind up dead

Но тут как с любым переводом,, неизвестна реакция.  Не переводятся анекдоты про Чапая, например.  В этом надо родиться и вырасти. 
Ну а тут обыграл to own.  Есть в нем двойной смысл. Буквально, поиметь. 
Зы.  Кстати, небольшая ошибка в произношении слова horse и оно начинает звучать как whores (шлюхи), что заставляет написанное звучать свежо и пикантно без всяких двойных смыслов.)))
  • +0.41 / 15
  • АУ
 
 
 
 
 
  DimonT ( Слушатель )
16 окт 2021 07:32:14

В комменту к моему "куик эн дёрти" переводу я таки обратил внимание на пикантность перевода слова "конь" с сохранением рода словом "stud":)
  • +0.05 / 3
  • АУ
 
 
  Artkonstruktor ( Слушатель )
16 окт 2021 17:46:37

Обратный гугл перевод:


Ночь, улица, фонарь, аптека,
Многозначительный и тусклый блеск.
Если бы ты прожил на четверть века дольше,
Все останется. Выхода нет.

А если ты умрешь, ты попадешь в начало.
Все будет повторяться как раньше:
Ночь, ледяные морщины на канале,
Аптека, улица, фонарь.

Быдло
Да уж...(ц)
  • +0.19 / 10
  • АУ