Цитата: Dobryаk от 17.10.2021 23:06:56Август 1968 пришлось провести в Москве. Тогда в любом киоске Союзпечати были газеты соцстран и стал их читать, чтобы понять, что же делается в Чехословакии. "Руде право" уже не было, но какая-то словацкая была. Быстро понял, что словацкий и польский очень похожи. Осознал, что читать на болгарском "Работническо дело" невыносимо тяжело. Но когда попались хорватская с сербской, то после десятка строчек шло как по маслу. И даже хорватская латиница совсем не мешала. Далее первой исчезла, кажись, польская, назавтра сербская с хорватской, еще денек была "Работническо дело", а когда и её не стало, то я решил, что оно начнется завтра. Ошибся на один день: наша армия двинулась через границу послезавтра.
Ну, при таких горящих событиях, читая даже через десять слов, канву понять можно. Но вообще с братушками не так всё просто.
Вот, например, испанский/португальский/итальянский. Если знать один из этих языков, с двух остальных вы легко не только поймёте, но даже почти профессионально переведёте научную статью, бухотчёт, типовой договор.
А со словенского или чешского я ни за что не возьмусь переводить такие вещи, хорошо зная целых три славянских языка - русский, украинский и польский. Критическое число непонятных слов, а те, что кажутся понятными, означают другое.
Например, на словацком: подменки - условия, зауймы - интересы, удалости - события, доклады - документы, одсек - пункт, поступ - процедура, припад - операция, уграда одмены - уплата вознаграждения, и пр. И таких слов я чисто из интереса выписала из одного 3-х стр. типового договора около 100 (! ). Сам договор, конечно, переводился по английской версии, потому что по словацкой нереально.
Это не офтоп, а замечание для тех, кто, возможно, до сих пор считает, что славянские народы прям такие братья, что вот-вот "сольются в русском море". А ведь столь заметная разница в языках - это разница исторического пути, разница мышления и логики, по которой создавались слова, разобщённость уже на момент их создания.