Цитата: Aliot от 21.01.2023 00:20:25На русский можно перевесли все, что угодно.
Перевод стихов имхо, это уже творчество переводчика.
И всецело его заслуга, разве что кроме идеи.
Вряд ли Бёрнс узнал бы свое творение после перевода.
.
Растет камыш среди реки...
.
Растет камыш среди реки.
Он зелен, прям и тонок.
Я в жизни лучшие деньки
Провел среди девчонок.
.
Часы заботу нам несут,
Мелькая в быстрой гонке.
А счастья несколько минут
Приносят нам девчонки.
.
Богатство, слава и почет
Волнуют наши страсти.
Но даже тот, кто их найдет,
найдет в них мало счастья.
.
Мне дай свободный вечерок
Да крепкие объятья -
И тяжкий груз мирских тревог
Готов к чертям послать я!
.
Пускай я буду осужден
Судьей в ослиной коже,
Но старый мудрый Соломон
Любил девчонок тоже!
.
Сперва мужской был создан пол.
Потом, окончив школу,
Творец вселенной перешел
К прекраснейшему полу!
.
Фильмы кстати, точно так же переводят.
Говорят что первый эпизод звездных войн переведен так, что на оригинал совсем не похож.