Французское издательство Éditions du Masque объявило, что
французские переводы произведений Агаты Кристи будут «пересмотрены». В частности, оттуда
удалят выражения, которые считаются оскорбительными для телосложения или происхождения персонажей,
уточняет Libération. Такая практика уже используется в других международных издательствах. Кроме того, исправить переводы просит сама компания Agatha Christie Limited, которая занимается работами писательницы.
О первых таких попытках переписать произведения Агаты Кристи сообщалось ещё в конце марта. В частности, издатель изменил или удалил описания некоторых иностранных персонажей. Например,
в «Смерти на Ниле» героиня миссис Аллертон жаловалась на группу детей и высмеивала их носы, или в «Загадочном происшествии в Стайлзе» Эркюль Пуаро указал, что другой персонаж был «еврей, конечно». А в 2020 году и вовсе
детективный роман «Десять негритят», один из самых читаемых и продаваемых в мире,
был переименован в «Их было десять». Недавно возмущение в Великобритании вызвали изменения в детских произведениях английского писателя Роальда Даля.
Упоминания про вес, психическое здоровье, насилие или расовые проблемы были удалены из таких произведений, как «Чарли и шоколадная фабрика» или «Джеймс и большой персик». После протестов издательство заверило, что продолжит публиковать оригинальные версии в специальном сборнике.
Приключения знаменитого британского шпиона Джеймса Бонда, написанные Яном Флемингом, также были переписаны на английском языке: оттуда
удалили некоторые отрывки, которые считаются расистскими, пишет Libération.