Япония
1,118,552 4,891
 

  balamber ( Слушатель )
21 дек 2009 00:35:57

Тред №174507

новая дискуссия Дискуссия  888

Начал дома чистить папку с мусором и наткнулся на следующий текст, который как-то написал с АУ для "тикающей" ветки. Здесь вполне к месту и без АУ, может кто-то заблуждается, как я когда-то.
-----


Тут на одной странице пересеклись пи-мезоны, мюоны и японцы. Это мне напомнило историю открытия мюона. В 1935 японский теоретик Хидэки Юкава (湯川秀樹) предсказал мезон - частицу, отвечающую обменным взаимодействиям протонов и нейтронов, и даже оценил массу в 100-200 масс электрона. Первым в сети попалась частица с похожей массой, ее назвали мю-мезоном. Но выяснилось, что это не мезон, а лептон, тяжелый аналог электрона. Поэтому от старого названия оставили "мю" и "он", назвав частицу "мюон". А настоящий мезон (пи-мезон) поймали на 12 лет позже. После чего Юкава получил заслуженную Нобелевскую-1949.

Но это предыстория для тех, кто раньше не слышал фамилию Юкава. А история будет о том, что в среде физиков распространен стереотип о том, что японские мужчины после женитьбы берут фамилию жены. ИМХО "виноват" здесь Юкава. Во всех энциклопедиях вы найдете историю о том, что он принял фамилию жены Юкава (湯川) а его настоящая "девичья" фамилия – Огава (小川). А некоторые еще добавляют, что его отец, Такудзи Огава (小川琢治), профессор географии университета Киото, тоже поменял "девичью" фамилию Асаи на Огава ...
Это правда, но в ряде книг и даже физических энциклопедий можно найти более сильное утверждение, что Юкава поменял фамилию по японским обычаям, так дескать у японцев положено. Согласитесь, что уж если двое не самых последних японцев так поменяли фамилию, то на "физическом уровне строгости" можно считать доказанным, что это симпатичный такой японский обычай.
Но увы, это не так. Японские мужики меняют фамилии не чаще русских. Фамилии меняют японки.

Кстати, обычно элементарные частицы японцы называют как то так:
K粒子 или ケイ粒子 [kei ryu:shi] К-мезон (K-частица),
π粒子 или パイ粒子 [pai ryu:shi] π-мезон (π-частица)
и т.д.
Здесь приведены оба варианта с использованием международного обозначения (латинской или греческой буквы) и ее транскрипции. Скажем, K и ケイ (КЭЙ), для греческих букв японцы также используют английскую транскрипцию, поэтому π записывается パイ (ПАЙ, а не ПИ).

Но для пи-мезона есть еще специальный вариант - "частица Юкава".
湯川粒子 [yukawa ryu:shi]
Считаю, что сабж заслужил это правоПодмигивающий
  • +0.57 / 6
  • АУ
ОТВЕТЫ (0)
 
Комментарии не найдены!