Цитата: shadanakar от 13.02.2010 02:24:17После 1991 года появилась знаменитая ошибка "русызм" - это когда из польского и русского синонима ты выбирал русский. Пример "площа" и "майдан", "приклад" и "кшталт", "лесныця" и "драбина". Угадайте где русизм, а где правильно? Украинский на востоке украины и украинский на западенщине - это разные языки.
Ну, тут Вы в значительной мере пальцем в
дупу небо...
Сразу предупреждаю: современную "дупомову", в которой каждое второе слово - полонизм, а каждое первое - западенский диалектизм - не знаю и знать не хочу, а вот
классический украинский (в том виде, в котором его застали ребятки из ин-та им. Потебни, издавшие в самом начале 80-х семитомный этимологический словарь украинского языка (под общей редакцией Мельничука, я имею...
)) - немножко учил (в школе, наравне с русским
).
Так вот, если разбирать Ваши примеры исходя из этого базиса - получаем примерно следующее:
- "площа"/"майдан". Ну, тут сразу вспоминается чисто московская хохма: "-Чему равна площадь революции? - Площади Свердлова"...
То бишь, обыгрывается наличествующая в русском полная омонимия: "площадь" как топоним и "площадь" как числовая характеристика поверхности. В классическом украинском такой омонимии нет, первое - это "майдан", второе - это "площа"... Посему попытки сконструировать какую-нить "площу Революцiï" - считались галимой безграмотностью и в советские времена.
- "приклад"/"кшталт". Ну, тогда уж не "приклад", а "зразок", если совсем точным быть...
В те времена, когда дупомовизацией отдельно взятой (за горло) страны заниматься было не принято - слово вполне существовавшее, но ... с пометочкой "диалектн."...
В наиболее полных словарях это "диалектн." расшифровывалось как типичное для областей, заселённых гуцулами, и предлагались варианты заимствования (Geshtalt, от немцев, через поляков, ориентировочно 17 век). Употребление в принципе допускалось, но .... В общем, диалектизм - он диалектизм и есть...
- "лестныця"/"драбина". А тут - чистая безграмотность, ничем не оправдываемая...
Ровно такая же как "останiвка" из бородатого анекдота про негра, который "бачу, що не москаль"...
В смысле - фонетическая калька с русского, к украинскому никакого отношения не имеющая...