Цитата: Proha
Не хочется ругаться. Может быть, с английским у вас получше... Не могли бы вы написать, как по-английски выглядят следующие короткие сюжетики (для простоты останемся на пауках :) ):
Маленький муравей увидел паука:
-- Ого, какой паучище!
Воробей склевал паука:
-- Вкусный паучишка!
Переведите, если вас не затруднит, их как можно точнее. Уверен, перевести дюжину слов для вас не составит труда. Действительно, очень интересно, как это выражают англичане.
В английском вместо уменьшительных суффиксов используются эмоционально окрашенные прилагательные, которых там туева хуча и почти все без однозначного значения.
паучишка будет tiny / puny spider
для контраста маленький паук - little / small spider
паучише будет huge / tremendous / enormous spider в противовес "большой паук" - big spider
В английском есть ещё прикол - прилагательные основанные на существительном, включая имена собственные, например касаемо размеров:
behemothic
elephantine - иного в русский переводят как "слоновый", см слоновая черепаха.
mammoth - прямого аналога в русском нет (хотя слово русского происхождения), дурачки до сих пор носятся с шукшпанцером маммонт-танком, хотя он mammoth не потому что маммонт, а потому что очень большой.
mastodonic - туда же
colossal - "коллосальный"
pantagruelian - из Рабле, есть не шибко популярная русская форма "пантагрюэлевский"
gargantuan - оттуда же что прелылущее, но русской формы нет, не звучит
brobdingnagian - это из Свифта
и т.д. и т.п.
Есть ещё жесть типа humongous - гибридное слово из huge и monstrous, возникшее под влиянием stupendous. Гибридных слов в американском английском много.