Proha,
можно, но не одним отдельным словом, а составным, с добавлением прилагательного или существительного-определения. Если переводить не дословно, а чтобы передать семантику, то будет что-то типа spider-beast для "паучища", и, может быть, spidy для "паучишки" (по аналогии с kitten-kitty).
Artemy,
вы же не считаете, что это я перевел Кэрролла?
Я именно привел пример, чтобы проиллюстрировать разницу между манипулированием с существующими корнями, присоединяя к ним разные модификаторы и другие корни, и созданием новых корней. Разумеется, в русском эти приемы тоже есть ("глокая куздра штеко будланула бокра..."), однако у нас они менее распространены в сравнении с другими методами: "паук"-"паучище" (+суффикс), "файл"-"файло" (+окончание), ну и т.д. У них же это и слияние слов в составные является более распространенным, хотя и суффиксы там тоже используются (-ness, -ty и т.д.).
Что до фразы Ильфа и Петрова, то она использует устаревшие русские слова. Соответственно, и на английском ее надо переводить устаревшими крестьянскими словами (или даже староанглийскими). Для дальнейшего потребуется кандидат филологических наук и Оксфордский словарь устаревших слов.