Цитата: Dobryak
Вначале цитируем оскорбленного классика МахТ:
Вы тему не переводите. Где я назвал русский язык неполноценным, где?
Прямая цитата или признание того факта что вы, мягко говоря, малость передёргивате и наговариваете?
Цитата: Dobryak
Отвечаю цитатой из классика МахТ. Как принято в таких случаях говорить: "Или крестик снимите, или трусы наденьте" (красным в Вашем тексте выделено мной):
Не хера съезжать с темы. Цитата не канает, так как:
1) Претензии к ИНФОРМАЦИИ на русаком языке, а не к русскому языку. Есть куча областей науки в которых число важных русскоязычных публикаций стремиться к нулю, а те что есть носят откровенно вторичный характер. Не из-за того, что русский плохой, а из-за того что так уж сложилось, не было аналогичных исследований.
2) Выделенная цитата написана уже ПОСЛЕ вот этих слов:
Цитата: Dobryak
Да не надо так не любящего неполноценный русский язык уж сходу записывать в эмигранты.
Цитата: DobryakИ скажу на это, что на моем личном счету десятки публикаций на русском языке в советских и русских журналах от "Успехов физических наук" до ЖЭТФ и "Ядерной физики", и примерно столько же на английском от Physical Review Letters до Physical Review, Physics Letters, Nuclear Physics, Zeitschrift f. Physik, Interнational Journal of Modern Physik. И никогда не корчился в муках из-за убогости русского языка, и в моих текстах пришедших в русский язык иностранных слов ненамного больше, чем употребляют англичане. Так, мы употребляем удивительно точное "тормозное излучение", а англичане успокоились на немецком Bremsstrahlung, так как на их языке это простое понятие короче чем фразой в пять слов выразить не удалось. Не удалось так не удалось, никто не оскорбляется за in situ или in statu nascendi в тексте на любом языке.
Курс теоретической физики Ландау-Лифшица написан на изумительном русском языке! Когда-то в Атомиздате переводил одну книгу --- это был тяжкий хлеб не из-за предмета, его-то я знал, а потому что редактор требовала, чтобы русский звучал красиво. А потом был редактором перевода другой и сам был поражен, как у одного из двух моих переводчиков один физтех из-под Полтавы родом рожал корявые фразы, и только после сотой совместно вымученной страницы слог пошел.
В конце 70-х --- начале 80-х моей зарплаты м.н.с. с двумя детьми и женой на полставки не хватало, так что подрабатывал переводами на английский в Всесоюзном центре переводов. После первых двух мой редактор, обосновавшийся в Москве с английским университетом носитель языка, пусть и индус, сказал: "Ты идешь первым потоком". Т.е., он мой перевод уже и править не пробовал. Кстати, помня эти историю с Буниным и Бельским, я ревниво следил за длиной своих переводов. Если текст был по известному мне предмету, то перевод мой был короче оригинала, иногда заметно короче. А вот если попадалась биология --- "первый поток" давал мне право на сливки, т.е., лично отбирать удобные мне тексты, но одновременно в случае нужды я не имел права отказаться ни от чего --- то иногда особо тяжелая страница получалась длиннее русского оригинала.
И к чему это бла-бла-бла?
Был конкретный вопрос – ГДЕ Я НАЗВАЛ РУССКИЙ ЯЗЫК НЕПОЛНОЦЕННЫМ?
Где?
Вы затруднились ответить вместо того написал страницы бла-бла-бла в стиле «мальчик, а кто ты на фоне меня?», вместо того что бы понять простую вещь – я в неполноценности русский язык вообще не обвинял, а ваши обвинение есть банальное передёргивание.
С моей стороны, если что, было не более чем серьёзно обоснованное сомнение в факте превосходства русского языка над английским хоть в какой-либо области, что видимо страшно оскорбило местных ура-патриотов, которым от Задорнова известно что они «ну тууупые».
Так что вам стоило бы перечитать тему, понять что заявлений о неполноценности русского не было, и извиниться.
Но вам легче, разводить бла-бла-бла. Это ваш выбор.
Так держать.
Цитата: DobryakВполне допускаю, что сегодня кое-где переводами на русский занимаются малоквалифицированные люди и что поколение изумительных технических редакторов советской поры вымерло или стремительно вымирает, и что на эту малопочетную сегодня работу никто идти не хочет. Но в своей области физики вижу резко выросший уровень владения научным техническим языком: до русскоязычного докладчика на международных конференциях разным китайцам и японцам как до Луны рукой.
Возросший уровень?
Естественно. Многолетняя изоляция отечественной науки рухнула и сейчас куча молодых учёных стремиться публиковать зарубежом, так как и проще, и престиженей, чем возиться с отечественными изданиями подконтрольными старперам из РАН и прочей бюрократии. И потом англоязычная наука не настолько подвержена «интеллектуальному инбридингу» как наша.
А английский для русскоязычно выучит гораздо лучше чем для азиата, хотя бы по критерию близости языков.
Цитата: Dobryak
И последнее: "Ты, Зин, на грубость нарываешься".Если претензии ко мне как модератору, то лаятъся здесь есть нарушение правил. Для наездов на модераторов есть специальная ветка "Модерация". Добро пожаловать!
Ок. Будет повод – напишу. Пока повода нет.