Цитата: Dobryak
Смешно противоречить эксперту, но когда Newuser обвинил меня в том, что в подпись у меня х@@ знает в каком переводе, то я полез за выходными данными своей обтрепанной Библии, которой обзавелся лет 30 тому назад в православном храме в Женеве, где когда-то служил молодой некто Кирилл Гундяев, откуда я и переписал свою подпись. К сожалению, ничего интересного не приведено. Тем не менее, церковнославянский возник все же не в 18 веке на пустом месте, а корни его идут к Кириллу и Мефодию. Он не был языком обихдным, а только образованщины, а в указанное Вами время сложился нынешний литургический язык, именуемый в простонародье также синодальным.
И раз уж попал на эксперта: так как насчет того, что в обиходном русском так и много от церковнославянского (не будем тут ограничиваться синодальной версией), а в украинском очень мало?
Уважаемый, Добряк (с большим почтением к Вам за ветку "тикает"), церковнославянский и старославянский несколько различные языки. "Синодальным" называют перевод и по инерции язык церковнослужений, но церковнославянский правленный (поверьте, сидел в и в Александро-Невской лавре) - это язык второй половины 17 века, устоявшийся именно в Синодальном переводе, который, кстати, перевод собирались-таки править по старославянским текстам и переводам в связи с тем, что они и точнее и ярче. Более того, церковнославянский перевод библии - отдельных книг - делался с европейской "вульгаты", то есть латинского перевода (конечно, в точности это не вульгата, но сути не меняет). И в библии на церковнославянском 18 века (держал в руках и читал) указывался источник. Затем переводы уточнялись по греческой септуагинте (точнее ее спискам). В библиотеке лавры и ЛГУ когда-то (сейчас не знаю) были тексты на старославянском Посланий Павла - очень отличались - эмоционально и по точности (субъективное мнение). Но вот Прологи лучше читать неправленные, и чем старее, тем интереснее.
С уважением.
Отредактировано: Од. Л. - 17 фев 2010 20:58:42