Языковая тема (украинский - язык или диалект?)
73,658 182
 

  Удаленный пользователь
17 фев 2010 21:03:44

Тред №190805

новая дискуссия Дискуссия  114

Еще в ответ на вопрос:
В украинском много древнерусского и южнославянского влияния. А что до корней и языка - субъективное мнение - язык, сложившийся под начальным польским влиянием (до 18 века), а затем под влиянием тонкого слоя людей экспериментирующих с культурой. Образцы экспериментов (субъективное мнение) местами великолепны: отдельные опусы Леси Украинки, великолепный перевод Гашека, но я не знаток, так читаю слегка. Что до церковнославянского, то это как посмотреть. Я так вижу там массу церковнославянизмов или старославянизмов высокого стиля.
Отредактировано: Од. Л. - 17 фев 2010 21:05:48
  • +0.54 / 3
  • АУ
ОТВЕТЫ (4)
 
 
  Снегирь ( Слушатель )
25 фев 2010 15:48:29


А как прокомментируете сие чудо?

http://www.patriarchia.ru/db/text/309521.html По инициативе Киевской митрополии и Академии наук Украины начаты работы по созданию копий и реставрации Пересопницкого Евангелия
<...>
Пересопницкое Евангелие — книга весом 9 кг 300 г, состоящая из 482 листов высококачественного пергамента форматом 380х240 мм. Это первая книга, написанная на староукраинском литературно-письменном языке. Она была создана в 1556-1561 годах в Пересопницком монастыре на территории нынешней Ровенской области.

Что за "староукраинский литературно-письменный язык"? Впервые слышу о таком.

Вот здесь можно посмотреть фото страниц Пересопницкого Евангелия: http://peresopnytske.org.ua/fotoarxiv/original.html
На мой дилетантский взгляд - всё тот же ЦСЯ, шрифт только неудобочитаемый...
  • +0.27 / 2
  • АУ
 
 
  Удаленный пользователь
25 фев 2010 20:46:09

Уважаемый Снегирь,
Вы сами указали на текст с отличиями. Бегло просмотрел фотографию одного листа от Матфея (это если мне верно помнится начало 15 главы, извините не перед глазами сейчас), так вот уже первые строки содержат довольно существенные лексические отличия в ЦСЯ "книжницы" в Пересопницком ЕВ. "учителеве", далее в ЦСЯ "почто" (кстати довольно новая форма. по ощущению прямо веет Елизаветой), в Перес. ЕВ. "для того", еще далее ЦСЯ "егда хлебъ едят", в Перес. ЕВ. "коли едят хлебы".
И это лишь одна фраза. Что касается староукраинского литературно-письменного языка, то сие есть сапоги всмятку, потому что при таком подходе можно говорить о старолаврентьевском и староипатовском литературно-письменных языках, имеющих существенные отличия от старомосковского и староновгородского и т.д. и т.п.
  • +0.16 / 2
  • АУ
 
 
  ахмадинежад ( Слушатель )
25 фев 2010 21:03:43

а .. это уже тут комментируют ...
я вот с утра маялся этим чудом
как по радио про него прознал
  • +0.00 / 0
  • АУ
 
 
  Удаленный пользователь
25 фев 2010 21:05:18

Забыл общую характеристику книги - средневековый русский язык южного типа. К этому времени существовали тысячи переводов отдельных текстов Евангелия на древнерусский язык, некоторые - очень удачные. Знаю определенно, что в начале 20-го века велось обсуждения об исправлении ЦС перевода по старым, иногда более удачным образцам, даже издавались подборки, например: перевод одного из посланий Павла в 15 вариантах на древнерусском.
  • +0.39 / 3
  • АУ