Языковая тема (украинский - язык или диалект?)
73,658 182
 

  КиевлянинЪ ( Слушатель )
19 фев 2010 01:27:12

Тред №191177

новая дискуссия Дискуссия  128

Про украинский язык - политики сказали это язык - значит будем выполнять "клячу истории загоним"(с)!

Если брать его историю - то расхождение правописания с русским начала 18 века началось только после трех разделов Польши. Скажу больше - если бы многочисенную польскую шляхту по образу и подобию пруссаков в Силезии или англосоксов в Ирландии ликвидировали как класс после войны 1812 года - то никакого украинского языка не было бы. Кроме языка, вся эта шляхта сформировала идеологию украинцев - как европейски ориентированных недополяков - а идеальным украинцем стал униат из Галиции - он точно не поляк и не русский! Вобщем, читаем Андрея Ваджару - у него все это разобрано по полочкам и классифицировано - кто, что где и когда делал.

Про правописание - фонетика облегчало обучение крестьян и агитацию за Украину. Про Тараса Шевченко - его разобрал до косточек Олесь Бузина - так что Кобзарь-Пророк был еще тем фруктом. Тарас Григорьевич не имел четкой национальной идентификации (наша русская тоска), до 1847 года был потрясающе орфографически безграмотным (писал как хотел и как слышал) - а его исходные стихи редактировала/творила группа авторов - Мартос, Кулиш и кое-кто еще. Такой себе реальный живой Козьма Прутков,  который своей биографией символизирует вредность крепостного строя, "своими" стихами пропагандируя правильные идеи Кирило-Мефодиевского братства. Но светлый образ Кобзаря Тарас Григорьевич испортил своим пьяными выходками - а во время службы в армии - наконец-то выучился писать по русски и стал строчить русскоязычные повести.  Такой потери для национального возраждения допустить было нельзя - и пришлось его ударно спаивать, чтобы упокоился. И только после его смерти - стало можно творить с его творческим наследием что-угодно -ибо живой Тарас не мог ничего испортить своими пьяными выходками.

Самое смешно - пропаганда Шевченко в Галиции, где его "Кобзарь" кастрировали на предмет антипольских и анти-религиозных строф и произведений. Потом стали разрешать правильных украинских писателей и деятелей культуры - запрещая неправильных русинов - русофилов. Самое забавно, что украинцев-русфобов стали выращивать в австрийской части Дунайской монархии, где было много поляков-русфобов на руководящих должностях. А вот в Венгерской части - русинов в Карпатской Руси(Закарпатье) трогать не стали - живут ну и ладно, как хотят - так и говорят и пишут.

Про украинский язык очень хорошо написал в 1908 году австрийский филолог-славист словенского происхождения Ватрослав Ягич - которго сегодня в Украине вообще забыли. Понятно - почему.

Ватрослав Ягич. Друг украинского народа и противник слова «украинский»

Но при этом Ягич так же по-дружески позволял себе критиковать своих друзей-украинофилов за поспешность в выработке литературного языка. В статье «Osteuropaische Literaturen und die slavischen Sprachen» (в сборнике . «Die Kultur der Gegenwart», 1908) Ягич писал: «Теперь украинский язык в Галичине переживает настоящий период «бури и натиска»... Язык наспех обременяется многочисленными новообразованиями, поддаваясь опасности потерять свою естественность и народность. Которая всё больше отходит от безукоризненных украинских образцов. Стремление к тому, что бы как можно более сильно выразить языковую индивидуальность и самостоятельность украинского языка по отношению к великороссийскому толкает некоторых писателей на путь искусственного заимствования польских и немецких слов, придумывания новообразований, которым предоставляется преимущество перед давним общерусским наследством, лишь для того, чтобы создать что-то новое, отличающееся от великороссийского языка. Подобные крайности,  которые противоречат интересам естественного развития украинского языка, одобрить никак нельзя».

8 октября 1915 года, он стал автором «Докладной записки австрийскому правительству по украинскому вопросу».

В 1915 г. группа галичан — депутатов австрийского парламента, основываясь на «Памятной записке» Научного общества им. Шевченко, предложила австро-венгерскому правительству изменить официальное тогда в Австро-Венгрии название «рутенцы», «рутенский» на «украинцы», «украинский». Для решения этого вопроса Министерство внутренних дел обратилось за консультациями к профессорам Венского университета Гансу Иберсбергу и Ватрославу Ягичу.

В отличие от Иберсберга, однозначно поддержавшего «украинизацию» рутенцев, Ягич в своей записке высказал ряд мыслей которые были бы интересны и многим нашим современникам. Что делает эту докладную записку очень ценным историческим документом. Который кстати, до этого момента ни разу не был переведен на русский язык. Поэтому, можно сказать, что наша публикация вновь вводит этот документ в научный оборот. Перевод делался на основании украиноязычного перевода с немецкого, который был опубликован в 10-м томе «Записок Историко-филологического отдела ВУАН» за 1927 год.
  • +0.53 / 7
  • АУ
ОТВЕТЫ (1)
 
 
  Удаленный пользователь
19 фев 2010 08:57:31

Спасибо за информацию по Ягичу.
  • +0.00 / 0
  • АУ