Цитата: balamber
Наверно так, но какой-то осадок непонимания остается. К примеру, когда Отелло рассказывает про Дездемону:
She loved me for the dangers I had passed ...
Он четко указывает на одно более близкое действие в прошлом (loved) и законченное к тому моменту в прошлом более раннее действие had passed. Вроде "филолог Вася" говорил тоже самое, хотел набить морду и пожалел собутыльника. Без связки "было" это просто перечисление фактов. А с "было" что-то очень похожее на "had passed".
Вы уже не первый филолог, кто меня мордой об стол за эту мысль возит, наверно надо смириться и забыть как глупость.
АУ сутки
Обратите внимание ( я Вас не вожу, и даже, напротив, все время высоко оцениваю Ваши суждения) на Ваш пример: Она любила меня за опасности (я калькирую по-простому), которые я прошел - любила без указания продолжает любить или нет, я прошел - смысл:бывало и возможно будет. А если взять буквально через грамматику без контекстов и смыслов - она любила (неизвестно отношение сейчас) за то, что я УЖЕ прошел опасности. Не плохой смысл: я уже отмучился и стабилен (извините за современный сленг), посему она и любила ( возможно, разлюбила именно потому, что стабильность не главное). Извините, за выкрутасы, они, конечно, не о Шекспире, а о неточности языка.
А теперь шаблон, который на слуху (русский): она его за муки полюбила, а он ее за состраданье к ним (действие-состояние началось и без дополнительной информации не может считаться оконченным, т.е. мыслится возникшее и пребывающее состояние).
"переживал опасности" или уже пережил часть, но еще что-то возможно? Пример с "бывало": бывало хаживал и на медведя - если плюсквамперфект, значит уже не хаживает, а если перфект с продолженным, то еще пойдет. А ведь перфект с продолженным даже в английском сейчас выглядит как "изысканная форма". Согласитесь?
Отредактировано: Од. Л. - 01 янв 1970