Президент Польши погиб под Смоленском.
474,232 1,050
 

  В. Вилежаня ( Слушатель )
02 июн 2010 09:57:03

Тред №223027

новая дискуссия Дискуссия  174

Ну что-то не так в расшифровке. Чего-то не хватает.
Смотрим. Идет стандартная фразеология. Работа с диспетчером, доклады членов экипажа, доклад бортпроводницы. Все, как в обычном нормальном полёте. Но полет НЕ ОБЫЧНЫЙ. Предстоит посадка ниже минимума. Перед этим ДОЛЖНО предшествовать обсуждение в экипаже. С общим смыслом: "Что делать будем?". Причем, с участием некого А в кабине. И только после такого обсуждения последовал доклад диспетчеру о производстве "пробного" захода.
Но такого обсуждения в записях нет.
  • +0.00 / 0
  • АУ
ОТВЕТЫ (2)
 
 
  gemini2_ ( Слушатель )
02 июн 2010 11:09:09


Там все не так. Например:
=============
10:06:31 В правом столбце (как бы оригинал) Минск говорит "dzien dobry", а в столбце с переводом видим "доброе ранецо". Почему перевод не на русский язык?
=============
10:19:02 опять в русском переводе "доброе ранецо"
=============
10:11:16 В столбце с русским переводом: "Так что, понемножку готовимся." В официальном документе написали бы "понемногу".
=============
10:22:45 В 4 и 5 столбцах в тексте на английском языке слово "корсаж" на русском.
=============
10:27:45 В столбце с переводом "... толстые ли эти облака". Совсем не по-русски.
=============
10:27:50 В столбце с переводом: "... будут ли опи еще". Грамматическая ошибка.
=============
10:28:54 В столбце с переводом: "Но это толщина?" (опять про облака).
=============
10:29:05 В столбце с переводом: "Ну толщина этих туч 400-500 метров??"
=============
10:28:54 В столбце с переводом: "ILS у нас к сожалению нет". Две запятые отсутствуют.
=============
10:39:ХХ Русский язык совсем закончился, читаем термины на русском "полетные загружатели" (есть такие?), "интерцепторы" (??), "reflektory" переведены как "фары" в то время как в 10:35:04 переведено как "прожекторы", "вентиляторы колес" (??)
=============
Везде по тексту имена Remek и Arek переведены как Рэмэк и Арэк, наши бы написали Ремек и Арек.
=============

Может и еще можно найти, но надпись водяными знаками мешает все разглядеть. 4-й столбец писали люди недостаточно хорошо знающие русский язык. Но это документ МАК, его писали чиновники - такой документ они не могли выпустить. Вывод: фальшивка, однозначно.


Вот так, полтора года читал форум, а как решил написать первый пост, так сразу получил молчаливые "-3" (т.е. надо понимать "категорически несогласен") и предложение модератора поставить на АУ, хотя ветка явно не пергружена сообщениями. И все, больше никакой реакции, как будто написана полная чушь, что понятно всем кроме автора поста. Наберусь, все-таки, смелости обратиться к аудитории с просьбой разъяснить мои заблуждения.

Тем более вопрос не праздный. Сегодня вечером в машине слушал как на вражеской радиостанции опрашивали слушателей как они относятся к информации в опубликованном "документе". Ведущие заметно пытались подтянуть слушателей к мнению что да, поляки виноваты, но и наш диспетчер "поздно дал команду". И это только начало, сейчас трудно не обращать внимание на косяки поляков. Через некоторое время они будут оперировать терминами "равной ответственности" за происшедшее, ну а дальше... При этом, если через некоторое время будет опубликована реальная расшифровка, большая часть не особо обратит на нее внимание. Как говорится "ложки потом нашлись, но осадочек остался".

Просьба уважаемого форума все-таки обратить внимание на следующие признаки фальсификата:
1. Наличие грамматических и синтаксических ошибок, которые трудно представить даже в обычном официальном документе, не то что в документе МАК по столь щекотливому делу.
2. Наличие ошибок перевода. В колонке "русский/английский" по разному переводятся одинаковые термины из колонки "польский/английский".
3. Вопрос к участникам форума с летным опытом: есть ли в летном лексиконе на русском языке термины "полетные загружатели", "интерцепторы", "вентиляторы колес"? Если это калька с польских терминов, то почему МАК в своем документе не привел русские термины?

Трудно поверить, что российские чиновники могли поставить подписи под документом, содержащим такие оплошности.

АУ пока сниму. Если его присутствие на ветке так критично, удалю позже самостоятельно.  

Окей, оставьте. - Viatcheslav.
  • +0.00 / 0
  • АУ
 
 
  pow40 ( Слушатель )
03 июн 2010 18:59:23

Ну и плюс к Вашему разбору могу добавить, что в приведённом русском тексте идёт извечная путаница -ТСЯ и -ТЬСЯ.

10:25:05,8 - <skip> ... если у вас ничего не получитЬся ... <skip>
10:29:40,0 - Ил два раза уходил и, кажетЬся, куда-то улетел.

Отсутствие запятых кое-где ещё можно стерпеть, но приведённая выше неграмотность в официальном тексте - это просто позор (для носителя языка), как мне кажется.
  • +0.00 / 0
  • АУ