Deutschland ist schön. Брожение сумрачных тевтонских гениев.
221,356 429
 

  Ladogard ( Слушатель )
10 окт 2010 16:33:53

Тред №264002

новая дискуссия Дискуссия  147

Цитата: dude_from_town
Не про немцев, но переводчикам и gardener-у в частности, думаю будет интересно:
Критика переводов.




Спасибо за ссылку ! действительно интересно. такой пласт современной культуры вы опять подняли!

тема "фэнтези" в современной культуре актуальна как никогда. По моему это и есть варианты поисков той самой "новой парадигмы" нашего будущего...а у нас тут на ГА, ветка о новой парадогме "усохла' и превратилась в сплошное "богоискательство" с научными подгонками...

Культурологические поиски нового "общего" неизменно ведут нас в прошлое, но как из него "перелететь" в будущее, вот в чем вопрос.  ??"
И поэтому такие писатели, как Сапковский становятся для нас "проводниками" в завтра.

О критике переводов:
При изучении языка  вовне культурной среды мне помогали чаще всего (будете смеятся) мыльные  оперы , но только местного производства "изучаемой"страны!
Потому что там представлен в полную набор современных языковых штампов , продвигаемых или поддерживаемых идеологизмов. Мыльные оперы это прекрасное зеркало общества, упрощенное, идеализированное  и разжеванное для потребления последним дауном...Ну чем не учебное пособие ?

а насчет качества переводов литературы на русский, так это да, песня еще та! Тут работы непочатый край! особенно в области фильмов и видео игр!
посему , уши режет слушать переводы на нашем русском телике иностранных сериалов!! там нет ничего! Ни намека  на культуру страны производителя, ни адаптации к нашим , русским реальностям!
ну полное УГ, как  скажет newuser.Позор!

Потому и не перевожу профессионально, ибо риск быть "lost in the translation" без глубоко понимания культуры и истории страны языков перевода очевиден!Улыбающийся
"Культурология" языка это прежде всего опыт общения.

поэтому мои переводы это "...Страховидло какое-то. Говорят, маленькое, горбатое, все в шипах, словно еж. Ночами по замку бродит, цепями гремит. Охает и стонет в покоях..." ( взято по вашей ссылке , глава "критика переводов"Улыбающийся)
Отредактировано: gardener - 10 окт 2010 16:57:22
  • +0.21 / 5
  • АУ
ОТВЕТЫ (0)
 
Комментарии не найдены!