Цитата: dude_from_town
Не про немцев, но переводчикам и gardener-у в частности, думаю будет интересно:
Критика переводов.
Спасибо за ссылку ! действительно интересно. такой пласт современной культуры вы опять подняли!
тема "фэнтези" в современной культуре актуальна как никогда. По моему это и есть варианты поисков той самой "новой парадигмы" нашего будущего...а у нас тут на ГА, ветка о новой парадогме "усохла' и превратилась в сплошное "богоискательство" с научными подгонками...
Культурологические поиски нового "общего" неизменно ведут нас в прошлое, но как из него "перелететь" в будущее, вот в чем вопрос. ??"
И поэтому такие писатели, как Сапковский становятся для нас "проводниками" в завтра.
О критике переводов:
При изучении языка вовне культурной среды мне помогали чаще всего (будете смеятся) мыльные оперы , но только местного производства "изучаемой"страны!
Потому что там представлен в полную набор современных языковых штампов , продвигаемых или поддерживаемых идеологизмов. Мыльные оперы это прекрасное зеркало общества, упрощенное, идеализированное и разжеванное для потребления последним дауном...Ну чем не учебное пособие ?
а насчет качества переводов литературы на русский, так это да, песня еще та! Тут работы непочатый край! особенно в области фильмов и видео игр!
посему , уши режет слушать переводы на нашем русском телике иностранных сериалов!! там нет ничего! Ни намека на культуру страны производителя, ни адаптации к нашим , русским реальностям!
ну полное УГ, как скажет newuser.Позор!
Потому и не перевожу профессионально, ибо риск быть "lost in the translation" без глубоко понимания культуры и истории страны языков перевода очевиден!
"Культурология" языка это прежде всего опыт общения.
поэтому мои переводы это "...Страховидло какое-то. Говорят, маленькое, горбатое, все в шипах, словно еж. Ночами по замку бродит, цепями гремит. Охает и стонет в покоях..." ( взято по вашей ссылке , глава "критика переводов"
)