Цитата: newuser
Но это все пресные переводы, надо более пафосно, как в оригинале: Министерство безопасности родины или Министерство отечественной безопасности
Да не, тут надо не пафосничать, а просто понимать язык. Дело в том, что термин "homeland" — вообще ни разу не американский, и в обыденной речи ассоциируется с каким-то узкоплеменным национализмом. Исторически так сложилось, что основой для объединения американцев в нацию является не земля, территория, кровные или родоплеменные отношения, а
типа идея свободы, независимости и т.п., как бы пафосно это не звучало.
Поэтому этот термин, имхо, нужно переводить либо как "национальный" (банально, на мой взгляд), либо как "внутренний" (так мне больше нравится). Но лавры Гоблина не претендую. :D
Пыхалов в своей книге "Спецслужбы США" именно так и переводит этот термин - "Управление внутренней безопасности". Возможный вариант — "национальный" - он отвергает, т.к. в США уже существует "Агентство национальной безопасности" (National Security Agency).