Тред №342574
новая дискуссия
Дискуссия
173
Прикольная вещь...
может кому то понадобится...
Отвечая на вопрос французской газеты «Фигаро», председатель российского правительства В.Путин заявил, что он ожидает от США, кто бы ни победил там на выборах, что новая американская администрация будет улучшать свои отношения с Россией.
В этом контексте и в связи с первым за последний период явлением российской государственной воли, выразившимся в решении принудить американский марионеточный режим Саакашвили к миру (мiру) и признании независимости Южной Осетии и Абхазии, Союз военных китаеведов на своем экстренном заседании принял решение присвоить России в переводе на китайский язык новое имя. В частности предложен вариант 合国 с чтением «хэ-го» и смысловым значением иероглифов: «Держава гармонии соответствия».
Такой интеллектуальный духовный дар Отечеству военные китаеведы приготовили к предстоящему в будущем году председательствованию России в ШОС и далее ко Всемирной универсальной выставке ЭКСПО-2010 в Шанхае.
Такое решение принимается в порядке традиционного для китайского конфуцианства «исправления имен». Кроме того, в Китае принято по мере взросления человека давать ему новое имя с вступлением его в новый период зрелости. Конкретно, новое имя России на китайском языке присвоено в порядке исправления нынешнего имени России на китайском языке 俄罗斯 с чтением «э-ло-сы» и смысловым значением созвучных иероглифов «голод – отсталость – смерть» или 俄国 с чтением «э-го» и смысловым значением созвучных иероглифов «Страна голода».
Такое имя – часто первое из них без иероглифа 国, переводимое как «страна, государство», но применяющегося, как правило, для обозначения мировых держав, не являющихся объектами китайского влияния – стало употребительным в Китае после развала СССР – 苏联 с чтением «су-лянь» и смыслом «Союз возрождения к жизни». Официальное название Российской федерации: 俄罗斯联邦 со значением созвучных иероглифов: «Объединённая банда голода, отсталости и смерти). Сокращенное название РФ – 俄联邦 – со значением созвучных иероглифов: «злой союз», «объединение голодных».
Прежними названиями России в обратном ряду исторических имен были:
- Россия времен Временного Правительства – 俄罗斯共和国 – с переводом созвучных иероглифов: «голод/зло – отсталость/шуруп – смерть – страна»);
- Российская Империя – 沙皇俄国 с переводом созвучных иероглифов: «песок/убийство – голод/шуруп – страна»);
- Царская Россия – 沙俄 с переводом созвучных иероглифов: «песок/убийство – голод/зло);
- Русь – 罗斯 с переводом звучания: «шуруп/саморез» и переводом созвучных иероглифов: «отсталость – смерть);
- Московское княжество – 莫斯科大公国 – прямой перевод смысла.
Чтобы почувствовать разницу, военные китаеведы приводят названия других держав, присвоенные им в 19 веке, когда они уже были промышленно развитыми странами: Германия – «Дэ-го» – Страна Этики (этика Кальвина, этика Гегеля), Англия – «Ин-го» – Страна Процветающая, Франция – «Фа-го» – Страна Закона (кодекс Наполеона), США – «Мей-го» – Страна Совершенства (????).
Иллюстрируя важность для китайского сознания применяемых к собственным именам иероглифов и созвучий, военные китаеведы ссылаются на опыт «культурной революции» в Китае в 60-х годах прошлого века, когда при шельмовании государственных чиновников для обозначения их имени иероглифы писались в перевернутом виде или применялись созвучные иероглифы с унижающим смыслом.
Об актуальности проблемы, по наблюдениям военных китаеведов, говорит тот факт, что в настоящее время на Северо-Востоке Китая русского человека могут в шутку спросить: «Ты бело-рус или черно-рус?». В одной из программ китайского центрального телевидения, в которых ничего «просто так» не бывает, обыгрывался каламбур с высмеиванием нынешнего названия России: «肚子饿 – 螺丝吃!» – «Ду зы Э – ЛО СЫ чи!» – «Проголодался – ешь шурупы!»