Цитата: problemsolver от 14.11.2011 08:38:32По поводу автоматических переводов. Мы понимаем, что чтобы правильно перевести, надо... иметь картину мира, его описание.
Самая большая сложность - построить картину мира...
Так оказывается, есть люди, которые взялись за эту неподъемную работу - создать базу объектов нашего мира, их свойства и связи между ними...
На мой дилетантский взгляд (у меня нет ни научной подготовки, ни научного взгляда на жизнь), т. е. чисто с точки зрения здравого смысла, проблема с машинным переводом та же, что и с искусственным интеллектом. И Ваш комментарий это, имхо, подтверждает.
Вы говорите: «Самая большая сложность - построить картину мира, в которой будет заложено» всё необходимое для правильного (хорошего) перевода.
Предположим, что это физически возможно (в чём я сильно сомневаюсь) — свести воедино всю фактуру, семантическую нюансировку, психологические и эмоциональные состояния, из которых в конце концов и складывается формирующая и наполняющая язык «картина мира».
Предположим дальше, что Вы только что выполнили «эту неподъемную работу», откинулись на спинку рабочего кресла, сцепили руки за затылком и сладко, до хруста в суставах потянулись с первой робкой улыбкой на лице - «Готово!»...
Согласитесь, что улыбка с вашего лица должна тут же исчезнуть, потому что уже три с половиной секунды, как ваш продукт неумолимо и стремительно морально устаревает.
«Картина мира» не статична, бесконечна и, что сложнее всего, всегда непредсказуема в своей эволюции; потому и невозможно в принципе ни искусственно создать равный человеческому интеллект, ни добиться правильного машинного перевода.
(Поэтому я думаю, что если когда и получится у создателей «искусственный интеллект», то это на самом-то деле будет просто-напросто точная копия, фактически клон человека.)
Как-то ещё можно, имхо, рассматривать вот такой вариант.
Поскольку теоретически возможно искусственно воссоздать «картину мира» по состоянию на какой-то час Х, постольку всё, что написано ДО часа Х, теоретически возможно правильно перевести машинным способом.
Но не думаю, или точнее не верю, что это возможно и когда-либо получится на практике.
Думаю, что машина способна переводить только то, что написала машина же. А то, что написано с душой, может переводить только тоже одушевлённый переводчик. Человек
может написать, как машина. Машина написать, как человек —
не может. Потому что, как сказал очень мною нелюбимый (как человек) любимый мой поэт Андрей Вознесенский:
Стихи не пишутся - случаются,
Как чувства или же закат.
Душа - слепая соучастница.
Не написал - случилось так.