Мировая Закулиса или Театр Теней
7,893,975 11,139
 

  problemsolver ( Слушатель )
14 ноя 2011 08:38:32

Тред №361313

новая дискуссия Дискуссия  312

По поводу автоматических переводов. Мы понимаем, что чтобы правильно перевести, надо понять смысл предложения а потом передать этот смысл на другом языке. Но для того, чтобы понять смысл, надо иметь картину мира, его описание. Потом из картины мира берутся объекты и связи, строится модель предложения, состоящая из связных объектов, потом эта модель просто описывается на другом языке. В принципе, уже всё равно на каком.
Самая большая сложность - построить картину мира, в которой будет заложено, что лошадь - это животное, бывает такое и сякое, и, в общем, все те свойства лошади, которые накопило человечество, должны быть там описаны. И даже то, что может быть красный конь в определенном случае, и даже сферический )

Так оказывается, есть люди, которые взялись за эту неподъемную работу - создать базу объектов нашего мира, их свойства и связи между ними, я в Компьютерре читал статью на эту тему лет 10 назад. Базы стоят бешеных денег.
  • +0.29 / 4
  • АУ
ОТВЕТЫ (6)
 
 
  il Machia ( Слушатель )
15 ноя 2011 20:12:10


      На мой дилетантский взгляд (у меня нет ни научной подготовки, ни научного взгляда на жизнь), т. е. чисто с точки зрения  здравого смысла, проблема с машинным переводом та же, что и с искусственным интеллектом. И Ваш комментарий это, имхо, подтверждает.
      Вы говорите: «Самая большая сложность - построить картину мира, в которой будет заложено» всё необходимое для правильного (хорошего) перевода.
     Предположим, что это физически возможно (в чём я сильно сомневаюсь) — свести воедино всю фактуру, семантическую нюансировку, психологические и эмоциональные состояния, из которых в конце концов и складывается формирующая и наполняющая язык «картина мира».
      Предположим дальше, что Вы только что выполнили «эту неподъемную работу», откинулись на спинку рабочего кресла, сцепили руки за затылком и сладко, до хруста в суставах потянулись с первой робкой улыбкой на лице - «Готово!»...
      Согласитесь, что улыбка с вашего лица должна тут же исчезнуть, потому что уже три с половиной секунды, как ваш продукт неумолимо и стремительно морально устаревает.

      «Картина мира» не статична, бесконечна и, что сложнее всего, всегда непредсказуема в своей эволюции; потому и невозможно в принципе ни искусственно создать  равный человеческому интеллект, ни добиться правильного машинного перевода.
      (Поэтому я думаю, что если когда и получится у создателей «искусственный интеллект», то это на самом-то деле будет просто-напросто точная копия, фактически клон человека.)

      Как-то ещё можно, имхо, рассматривать вот такой вариант.
      Поскольку теоретически возможно искусственно воссоздать «картину мира» по состоянию на какой-то час Х, постольку всё, что написано ДО часа Х, теоретически возможно правильно перевести машинным способом.
      Но не думаю, или точнее не верю, что это возможно и когда-либо получится на практике.

      Думаю, что машина способна переводить только то, что написала машина же. А то, что написано с душой, может переводить только тоже одушевлённый переводчик. Человек  может  написать, как машина. Машина написать, как человек — не  может. Потому что, как сказал очень мною нелюбимый (как человек) любимый мой поэт Андрей Вознесенский:

            Стихи не пишутся - случаются,
            Как чувства или же закат.
            Душа - слепая соучастница.
            Не написал - случилось так.
  • +0.26 / 5
  • АУ
 
 
  problemsolver ( Слушатель )
15 ноя 2011 22:58:28
Да, это так. Но, если честно, я бы удовлетворился, если бы кто-то создал переводчик, который знает мир "всего лишь" десятилетней давности. Да, актуальные новости пусть переводят люди, но просто тексты - почему бы нет.
Перфекционизм мне не нравится, как концепция, с тех пор, как я начал писать программы. Их всегда можно улучшить, и невозможно написать программу с одной кнопкой с надписью - "Сделать, что я хочу".
  • +0.17 / 3
  • АУ
 
  il Machia ( Слушатель )
16 ноя 2011 18:43:27


     Вот, кстати, попалось на глаза как раз в тему. Причём всего лишь по одному отдельному и вообще-то чисто техническому аспекту - связи. Статья прямиком из многоуважаемого MTI : http://web.mit.edu/newsoffice/2011/brain-chip-1115.html , называется "Имитация мозга". И в ней в подтверждение моего предположения рассказывается, что учёные пытаются не создать какой-то там искусственный мозг, а именно просто имитировать человеческий орган. Соответственно в идеале, если всё будет хорошо, они когда-нибудь добьются стопроцентной имитации. И назвать их продукт "искусственным" тогда уже будет нельзя. Это будет, повторяю, в лучшем случае "клон".

     Ещё. О нынешнем состоянии. В статье говорится, что вот только что случился очередной прорыв: создали чип, который способен осуществлять ту же связь (переток информации), что осуществляется у нас в мозгу между двумя нейронами в процессе познания, обучения (мышления?).
     Приводятся вот такие стат.данные:
     - в чипе использовано 400 транзисторов;
     - нейронов в мозгу порядка 100 млрд.
     Из чего я лично делаю вывод, что для имитации нормального хождения информации между нейронами, при сегодняшнем уровне развития науки и техники требуется смонтировать и взаимоувязать не менее 10-15 триллионов транзисторов.
     Интересно, если даже не принимать в расчёт сами нейроны, то в пространственном выражении - это что? Комната (как когда-то первые ламповые компьютеры)? Или небольшое зернохранилище? Или целый авиа-ангар?  А если вокруг такого "мозга" ещё построить обязательную (я так понимаю) "чистую комнату" со всем её энергообеспечением и оборудованием - то это уже будет полномасштабный цех?

     Мне потому интересно, что ведь не построив такой "цех мозга" - невозможно приступить к его полномасштабным испытаниям. А без них - нет гарантии, что движешься в верном направлении...
     А приступать к "машинному переводу", не имея хотя бы примитивного такого "искусственного интеллекта" в рабочем состоянии - уже и подавно бессмыслица, совсем пустая трата времени.
     Или я неправ?
  • +0.04 / 4
  • АУ
 
 
  офисный планктон ( Слушатель )
16 ноя 2011 20:25:24

Терминология и целеполагание. Вот отправные точки...
Машинный перевод это что? И зачем?
Сегодня, на сколько я понимаю, большинство контор ставит себе задачу маш перевода, как приведение текста к уровню, более понятному, чем изначальный. Для человека совершенно не знакомого с языком. Если текст, в принципе, вызвал интерес у читающего, то он, либо обратится к проф переводчику, либо будет пользоваться словарями и учебниками...
Важнейшей задачей этих систем, разработчики видят возможность создания коммерческого продукта. На сегодня имеется болмен достоверная обратная связь от потребителей уже существующих систем. Она позволяет разработчикам делать последующие версии продуктов в надежде на то, что их новые возможности подвигнут покупателей к новым покупкам...
  • +0.06 / 2
  • АУ
 
 
 
  il Machia ( Слушатель )
16 ноя 2011 21:24:25


     На мой взгляд хорошо и правильно Вы только обозначили предмет обсуждения (с дальнейшим Вашим рассуждением я уже не согласен).
     Если человек каким-либо образом заполучил водительские права, сел за руль, выбрался кое как на проезжую часть и сразу же посбивал сколько-то фонарных столбов - полиция у него права отберёт и пошлёт учиться, поскольку посчитает, что он водить не умеет. И будет, естественно, совершенно права. И нет никаких разночтений в "терминологии и целеполагании". Есть "умение водить", есть "водительские права", есть "выезд на проезжую часть" - и их взаимосвязи и взаимозависимости всем понятны.
     Ну а перевод-то чем хуже? Точно так же всех и всё, что претендует на публичный (на "проезжей части" ) перевод ("езду" ), а тексты при этом выдаёт вроде гугловских, нужно лишать этого права и отправлять УЧИТЬСЯ. Потому что "водить не умеют" и "права" им выдавать рано.
     Вот когда научатся - тогда и добро пожаловать переводить на публику (разъезжать на проезжей части).
     А до тех пор, друзья, вам на улицах нашего города делать нечего.  Ваше место на учебных площадках с инструктором (в лабораториях под руководством профессоров розенцвейговКрутой).
  • +0.23 / 2
  • АУ
 
 
  problemsolver ( Слушатель )
17 ноя 2011 11:22:08
Неправильно )
Такое количество может быть и нужно, но только если моделировать в лоб, с заменой нейронов транзисторами. Но ведь если задаться другими граничными условиями, то можно слегка упростить.Все эти триллионы транзисторов можно проэмулировать (супер)компьютером. Только будет немного медленнее )

Так получилось, что мой глаз сейчас наметан на русские буквы, поэтому при поверхностном просмотре даже гуглоперевода мне проще зацепиться глазом за правильно переведенные существительные и примерно тему понять.
И Alexandr_A тоже хороший довод привел )
  • +0.04 / 1
  • АУ