Цитата: ZlayaPulya
А какой смысл бороться с прыщами , когда ясно что причина в заражении крови?
Смотрите. В чем функция культуры?
В том чтобы объяснить нас самих самим себе в первую очередь. Что бы нам самим себя понять и рассказать самим себе о себе.
Когда мы сможем это сделать , мы станем уникальны и этим интересны другим.
В этом смысл культуры. Культура пользуется культурным кодом и одновременно вырабатывает (усложняя и развивая) его.
Культурный код есть ни что иное как язык ... не только он один конечно , но он главное.
То есть начинать то надо с языка. Я в свое время как-то легко отнесся к выступлениям юмориста Задорнова на эту тему , а потом понял , что он прав.
Проблема то есть!
Мы практически полностью потеряли способность к словообразованию в русском языке. Уже очень долгое время наш язык развивается путем заимствования чужих слов.
Ведь дело не в том чтобы "придумать новое слово" , а в том чтобы это слово любому русскому было понятно без объяснений , чисто интуитивно , на подсознании если хотите.
Просто придумать слово , или как хохлы взять и поменять гласную в слове кот мало. Нужно создавать творить Язык , как делали это великие русские классики.
Но у них в распоряжении был конструктор , который был ими усвоен с детства и они умели с ним обращаться на инстинктивном уровне , естественно и без усилий.
А у нас его уже нет.
Простой пример: буква Я из алфавита и Ять из азбуки.
Казалось бы одно и тоже. Но нет. "Я" это слово Иа.
А Ять это ... понять , взять , принять , поднять , иметь , брать , оторвать -- это все имеет один корень. Ять -- это брать иметь.
Мы зная теперь что такое Ять , понимаем как все эти слова и смыслы были созданы. Создавая слова мы упорядочиваем и структурируем свое сознание и через это делаем то же самое с окружающим нас пространством , присваиваем ему свой собственный уникальный смысл и собственное понимание , структурируем -- создаем собственную картину мира.
А что мы делаем в тот момент когда заимствуем чужое слово? Что мы делаем , когда чужим словом заменяем свое -- считая что наше родное слово недостаточно точно и четко характеризует то явление или предмет которое оно описывает , а чужое делает это лучше ?
Что происходит когда чужой культурный код проникает в наш ? Почему он оказывается часто сильней , точнее ? Он попросту лучше соответствует той картине мира которая есть в нашем сознании !
Почему картина мира в нашем сознании такова , что чужой культурный код оказывается лучше и точнее в своей функции создания "координатной сетки" ? Почему пользуясь чужим культурным кодом мы точнее определяем "точку на карте" , место в этой картине мира ?
Пуля, либо вы открываете учебник старославянского языка (сначала), а затем древнерусского, и выясняете для себя, какие именно звуки изначально означались этими буквами и в каких ситуациях, и как именно в каких славянских языках менялись, либо перестаете нести бред. Хорошо?
А то, вы сейчас еще начнете нести пургу про то, что "русский" - прилагательное...
Я кинул ссылку на тот ролик не просто так. Это показатель того, что любая мелодия, если она того стоит, становится интернациональной. Она начинает жить своей жизнью. Джон Леннон представить себе не мог как будет звучать Лет ит би по удмуртски. Однако, лет через еще пятьдесят, праправнуки этих бабушек могут о Ленноне и не знать. А вот мелодия эта будет у них ассоциироваться с их бабушками.
История культуры - вещь весьма непростая. Очень непростая. И когда ей начинают заниматься основательно, то понимают насколько она тесно переплетена и как обычаи одних народов оказываются обычаями совсем других, причем отнюдь не близких. И мелодии, и сюжеты сказок и преданий точно так же кочуют от одного народа к другому, видоизменяются и становятся НАЦИОНАЛЬНОЙ КУЛЬТУРОЙ.
А уж русская культура настолько синтетична, что о ней особый сказ. Достаточно хотя бы вспомнить, откуда появилась РУССКАЯ матрешка. И откуда в русских деревнях существует традиция разламывать каравай хлеба, но не резать его.
И не нужно бояться заимствованных слов. Они у нас очень непросто заимствуются и очень не всегда приживаются. В нашем языке очень немного полных синонимов. А вот синонимичных наборов с различными оттенками значения - предостаточно и часть их заимствована - ничего страшного, язык от этого лишь богаче. Тем более, что русский язык - синтетический, а тот же английский - аналитический, мы в любом случае изменяем заимствованные слова по правилам нашего русского словообразования.
И если вы чего-то не знаете, прошу вас, возьмите учебник и прочитайте. Не выставляйте себя посмешищем.