Цитата: ЮВС от 29.12.2012 09:58:42
Об умилении - это я специально.
Я так и понял. Это прекрасно характеризует Ваш интеллектуальный уровень.
Цитата
(В скобках - спросите любого матерого уголовника - и он Вам объяснит, что человек, не отсидевший хотя бы "трешку" - вообще взрослым считаться не может - это я к тому, что у каждого свои критерии зрелости.
Хороший пример. Авторитеты у Вас, однако, странные... Впрочем, тут Вам виднее - я с уголовниками, тем более, с матерыми, не общаюсь. Но это Ваш круг общения - у нормальных людей все немножко по-другому.
Цитата Я лично придерживаюсь мнения, что армия, конечно - хорошая школа, но лучше пройти ее заочно.) Человека характеризуют не сами события, в которых он участвует, а исключительно его конкретное поведение в этих событиях.
Тем не менее, позволяете себе судить о той армии, от которой откосили и которой, в силу оного "откоса", не знаете... Вам это нелогичным не кажется?
Цитата Русский язык, как Вам - как старшему офицеру - должно быть несомненно известно - богат и разнообразен. Соответственно, и примененное Вами выражение может иметь по меньшей мере два смысла.
1. Я бы с ним в разведку пошел (если он возьмет меня с собой).
2. Я бы с ним в разведку пошел (готов взять его с собой).
Вот тот Ваш пост и был именно во втором смысле.
То есть,
Вы рассказываете
мне, как следует понимать
мои слова? Я правильно понял? ;D
![Смеющийся Смеющийся](/themes/glav/images/smileys/grin.gif)
![Смеющийся Смеющийся](/themes/glav/images/smileys/grin.gif)
В русском языке есть еще понятие "устойчивые выражения". Поскольку Вы явно не старший офицер и в силу этого Ваше знание языка вызывает сомнения, рекомендую заглянуть в словарик.
Так вот, выражение "я бы пошел с ним в разведку" означает "я готов доверить ему свою жизнь". С этим офицером я бы в разведку пошел.
С Вами - пусть ходит неуч. Если, конечно, он готов доверить свою жизнь Вам. Хотя, судя по его словам, он в этом не сильно разборчив...