Цитата: Michał от 27.02.2013 17:31:03
Спасибо. что помогли. У нас всегда было "на Украине ". Но Украина теперь независимая страна. Если пишем "в России", "в Грузии", "в Латвии", так почему писать "на Украине" "на Литве" или на Белоруссии"? Это не географические понятия, но государства. А если так, надо ездить не на Украину, но в Украину.Как и в США, Францию или в Испанию. Вот с Маледивами трудность -" в" или "на" ?
Я не русский, ошибки, конечно, делаю.
Могу писать по-польски, если это устраивает.
Michał Ответ будет один - так исторически сложилось. Зависимая страна Украина или нет не имеет значения. К примеру, есть вполне себе "зависимые" географические понятия "Сибирь", "Приморье", "Поволжье", "Закарпатье". Однако же "в Сибири", "в Приморье", "в Поволжье", "в Закарпатье". Хотя и, конечно же "на Кубани", "на Урале", "на Кавказе", "на Чукотке".
А вот пример гораздо более суверенных стран, чем Украина, но "на Кубе", "на Мадагаскаре". Есть два "полунезависимых" примера: "на Тайване", "на Аляске", (хотя "в Китае", "в Техасе" и "в Орегоне")
Хотя для большинства стран конечно предлог "в" ("в Польше", "в Бразилии" , "в Индонезии").
Вам (я имею в виду полякам) идти на поводу у национально озабоченных последователей Бандеры, требующих чтобы на других языках поменяли предлоги, как то исторически не солидно. Кто собственно был ясновельможными панами (шляхтой), а кто быдлом, пся крев? :D
Это шутка конечно.
По польски я, к сожалению, не очень понимаю (особенно написанное латиницей), но уж лучше по польски, чем на смеси русского и польского (а это и есть украинский язык процентов на 90). Вот если вставлять какой то польский текст и отдельные слова и давать перевод это было бы здорово.
А то я как то переводил с польского слова песни, так чуть не рехнулся. Вроде слова похожие, а значения зачастую совсем другие. Или написание вполне себе похоже, а произношение полностью искажает написанное. Скажем "седьмой" вполне латиницей читается именно так, но произносится как "шудмий". Не всегда и догадаешься. :)