Всё, что вы хотите узнать о современной Польше
686,569 3,087
 

  Michał ( Слушатель )
28 фев 2013 01:43:09

Тред №535366

новая дискуссия Дискуссия  342

"седьмой " - "siódmy" произносится "сьюдмы", без "ш". А какую песню переводили? Я вчера для эксперимента перевел на польский "Пидманула ты меня" (украинского не знаю, но все понятно). Хотел проверить, как по-польски получится. Дал знакомому. он поет, пусть пробует;))
  • +0.28 / 1
  • АУ
ОТВЕТЫ (2)
 
 
  Бешеный медведь ( Слушатель )
28 фев 2013 03:48:28

Я переводил песню Nie spoczniemy Дело в том что дофига её приблизительных переводов, а мне хотелось как в тексте, дословный.

Nie utulony w piersi żal, Неутоленная в груди печаль,
bo za jedną siną dalą - druga dal...  Ибо за каждой синей далью - другая даль ..
Nie spoczniemy, Не успокоимся,
nim dojdziemy, но дойдем,
nim zajdziemy Но зайдем
w siódmy las, в седьмой лес.
więc po drodze, Вдоль по дороге,
więc po drodze вдоль по дороге,
zaśpiewajmy Запоём мы,
chociaż raz! хочешь раз.

Nie nasycony w sercu głód, Не насыщен в сердце голод,
bo za jednym nocnym chłodem - drugi chłód...Ибо за каждым ночным холодом - снова холод.
Nie spoczniemy, Не успокоимся,
nim dojdziemy, но дойдем,
nim zajdziemy Но зайдем
w siódmy las, в седьмой лес.
więc po drodze, Вдоль по дороге
więc po drodze вдоль по дороге,
zaśpiewajmy Запоем мы
jeszcze raz! еще раз.

Nie wytańczony wybrzmi bal, И не вытанцовывается наш какой-то бал,

bo za jedną siną dalą - druga dal... Ибо за каждой синей далью - другая даль …
Nie uleczony uśnie ból, И не излечить уж эту боль
za pikowym czarnym królem - drugi król...  За пиковым черным королем - другой король

Nie pocieszony mija czas,  Не посещённый мой час,
bo za jednym czarnym asem - drugi as... Ибо за каждым чёрным тузом, другой туз.
Nie spoczniemy, Не успокоимся,
nim dojdziemy, но дойдем,
nim zajdziemy Но зайдем
w siódmy las, в седьмой лес.
więc po drodze, Вдоль по дороге,
więc po drodze вдоль по дороге,
zaśpiewajmy Запоём мы,  
chociaż raz! хочешь раз.

Nie wytańczony wybrzmi bal, И не вытанцовывается  наш бал,
bo za jedną siną dalą - druga dal... Ибо за каждой синей далью - другая даль
Nie uleczony uśnie ból, И не излечить уж эту боль
za pikowym czarnym królem - drugi król... За пиковым черным королем - другой король

Czy warto było kochać nas? Разве стоило  любить нас?
Może warto, lecz tą kartą źle grał czas...  Может стоило, лишь та злая карта сыграла роль
Nie spoczniemy, Не успокоимся,
nim dojdziemy, но дойдем,
nim zajdziemy Но зайдем
w siódmy las, в седьмой лес.
więc po drodze, Вдоль по дороге
więc po drodze вдоль по дороге,
zaśpiewajmy Запоем мы
jeszcze raz! Ещё раз.

То, что выделено цветом, так и не смог перевести близко к тексту. За остальной перевод тоже прошу пинать не очень сильно. Всё таки мои познания в польском на тот момент составляли только знание пословицы: "Без праци ни бендзе калалаци!".  :D

К слову, Вы случаем не знаете что за стихотворение есть у Адама Мицкевича в котором есть такие слова: "Тихо вшендзе, глухо вшендзе, цо то бендзе, цо то бендзе". И где бы взять его текст на польском?

Ну и последнее. Переслушал nie spoczniemy. Поют Шьудми, а не сьюдмы. Видимо Северин Краевский плохо говорит по польски произношение может быть разное.
  • +0.28 / 1
  • АУ
 
 
  Michał ( Слушатель )
28 фев 2013 13:02:44
  • +0.31 / 2
  • АУ