Мировая Закулиса или Театр Теней
7,840,233 11,091
 

  ахмадинежад ( Слушатель )
29 июн 2015 16:12:35

Тред №966763

новая дискуссия Дискуссия  106

о языках и геолингвистике  продолжу несколько неожиданно ... о том, что китайцы читают один и тот же текст, написанный иероглифами, все по разному вслух - знал, но вот интересное практическое применение китайской грамоты для русского языка ...
Цитата: 1prise от 28.06.2015 17:35:23Я работаю с Китаем. И скажу вам так - иероглифическое письмо , это проблема не китайцев, это проблема тех, кто с китайцами работает. Сейчас и в обозримом будущем именно мы учим и будем учить китайские иероглифы. Потому что 99 процентам китайцев и невдомек, что их письмо какое то неудобное. 
   Ну и напоследок насчет удобства иероглифов. Иероглиф обозначает понятие. На самом деле ключей, из которых состоят иероглифы, двести пятьдесят, из них сколько то непосредственно иероглифами и являются, т.е. несут самостоятельную смысловую нагрузку. Выучить ключи самый ленивый человек может за месяц. Самых общеупотребительных иероглифов, состоящих из этих ключей,  около тысячи, плюс минус. Газеты вы будете понимать. При этом - фишка - вы не будете их читать, вернее, будете читать по русски. 
  Потому что если иероглиф обозначает "вода", не обязательно знать, как это произноситься по китайски. Надо знать рисунок иероглифа.
  Я знаю где то шестьсот иероглифов, умею их коряво рисовать на клеточках, (китаист от моих слов повесится от возмущения), и я обхожусь без переводчика в простых ситуациях. Реклама на магазинах, меню в ресторанах, - понимаю абсолютно.   А китайских слов я знаю с десяток, не больше. 
     В общем, китайцы не парятся абсолютно. С интернетом они решили, введя транскрипцию. Электронные переводчики с иностранных на китайский переводят гораздо лучше, чем наоборот. Им больше ничего не надо, потому что они считают - если они нужны белой обезьяне, то пусть она учится понимать китайца. А не наоборот.
  • +0.70 / 22
  • АУ
ОТВЕТЫ (0)
 
Комментарии не найдены!