Языки всякие разные
18,612 34
 

  Темур_ ( Слушатель )
22 сен 2015 19:25:27

Тред №997717

новая дискуссия Дискуссия  424

Мне всегда нравилась английская идиома «to the hilt” («по рукоятку»), значащая «полностью, до конца». Многие народы имеют сходные по значению идиомы, но одна и та же мысль может быть выражена по-разному. И забавно видеть, как холодное оружие формировало язык (а значит, менталитет). У испанцев тут все в порядке.


Русское выражение «быть между молотом и наковальней» по-английски будет «to be between a rock and a hard place” («быть между камнем и твердой поверхностью») - в общем, то же самое. А по-испански: «estar entre la espada y la pared”, “оказаться между шпагой и стеной». Совсем другое дело!

Русское «защищать до последнего» по-английски будет «to defend tooth and nail” («защищать зубами и ногтями»). Неплохо. Но по-испански лучше: «defender a capa y espada”, “защищать плащом и шпагой». Так и видишь, как боец, не имея другого оружия и доспехов, дерется шпагой, намотав плащ на левую руку, как щит.

«Это имеет свои плюсы и минусы» - довольно скучная фраза. Как и английский аналог, «it has pros and cons”, почти то же самое. А вот сказать «es una espada de doble filo” (“эта шпага-обоюдоострая») гораздо веселей.

Впрочем, огнестрел тоже не забыт. "Он сам себе вырыл яму" по-испански будет "Le salio el tiro por la culata" ("Его пуля вылетела из приклада").

http://satchel17.liv…read=90837
  • +0.03 / 3
  • АУ
ОТВЕТЫ (1)
 
 
  Эскакдоллар ( Слушатель )
15 окт 2015 18:25:47

Что хорошего в этом to the hilt? Разве не лучше наше "по самое не балуй" или "по самое мама-джан" (если чуток по-армянски). По-моему, куда выразительнее и куда, если так можно выразиться, идиоматичнее..
  • +0.01 / 1
  • АУ