Вот, решила переводами побаловаться.. С гишпанского.
Хуан Рамон Хименес
Луна
Una luna amarilla alumbra vagamente
el cielo de neblina, verde como un acuario,
y, a su humedad de oro y a su lumbre indolente,
el jard;n es un p;lido jard;n imaginario.
La tristeza es opaca y el amor es distante,
las rosas de la noche piensan en lo errabundo,
y en la fuente de bruma, el velado diamante
canta canciones muertas de fuentes de otro mundo.
Луна заплутала в обрывках тумана -
От света её он и зелен, и золот;
Я сад представляю - далёкий и странный,
Мой призрачный сад, где влюблён я и молод.
В нём пусто теперь, одиноко и сыро,
Лишь розы ночные бутоны склоняют,
Да мёртвые песни нездешнего мира,
Туманом укрытый фонтан повторяет.
Белый цвет
Yo dije que me gustaba
- ella me estuvo escuchando
que, en primavera, el amor
fuera vestido de blanco.
Alzo sus ojos azules
y se me qued; mirando,
con una triste sonrisa
en los virjinales labios.
Siempre que cruce su calle,
al ponerse el sol de mayo
estaba seria, en su puerta,
toda vestida de blanco.
Я был опрометчив с нею,
И как-то сказал - "Послушай,
В наряде из цвета вишни
Любовь забирает душу."
Она улыбнулась шутке
Задумчиво и печально,
В глазах цвета незабудки
Свет звёзд отразился дальних.
Но после, даже когда я
К ней в дом приходил по делу,
Она, у порога встречая,
Всегда была в платье белом.
Октябрь
A trav;s de la paz del agua pura,
el sol le dora al r;o sus verdines;
las hojas secas van, y los jazmines
;ltimos, sobre el oro, a la ventura.
El cielo, verde, en la mas libre altura
de su ancha plenitud, deja los fines
del mundo en un estremo de jardines
de ilusi;n. ;Tarde en toda tu hermosura!
;Qu; paz! Al chopo claro viene y canta
un p;jaro. Una nube se desvae
sin color, y una sola mariposa,
luz, se sume en la luz...
Y se levanta
de todo no se que h;lito, que trae,
triste de no morir a;n m;s, la rosa.
Вот в реку, где умыться солнце радо
Купая в струях золото лучей
Жасмин летит, увядший и ничей
И кружится с волнами листопада.
Свободное, как Божья благодать,
Волшебнее, чем все сады Эдема,
Сияет небо, зелено и немо,
Его дождям осенним не достать.
Щебечет птица в гуще тополей,
Нет бабочек - лишь облачные тени
Скользят, как мириады сновидений,
И чахнет роза в холоде полей..
Nemo me impune lacessit
Она была человеком исключительно добрым, но те кому она не позволяла садиться себе на голову, считали её злой
Пятый модератор Иудеи, всадник Понтий Пилат