Пушкин, Александр Сергеевич
«Евгений Онегин» (написан начиная с 1823 года)
Роман в стихах
Мой дядя САМЫХ ЧЕСТНЫХ ПРАВИЛ,
Когда не в шутку занемог,
Он уважать себя заставил
И лучше выдумать не мог.
[...]
* * *
Крылов, Иван Андреевич
«Осёл и мужик» (написан в 1818-1819)
Басня
Мужик на лето в огород
Наняв Осла, приставил
Ворон и воробьев гонять нахальный род.
Осел был САМЫХ ЧЕСТНЫХ ПРАВИЛ:
Ни с хищностью, ни с кражей незнаком:
Не поживился он хозяйским ни листком,
И птицам, грех сказать, чтобы давал потачку;
Но Мужику барыш был с огорода плох.
Осел, гоняя птиц, со всех ослиных ног,
По всем грядам и вдоль и поперёк,
Такую поднял скачку,
Что в огороде всё примял и притоптал.
Увидя тут, что труд его пропал,
Крестьянин на спине ослиной
Убыток выместил дубиной.
«И ништо!» все кричат: «скотине поделом»!
С его ль умом
За это дело браться?»
А я скажу, не с тем, чтоб за Осла вступаться;
Он, точно, виноват (с ним сделан и расчёт),
Но, кажется, не прав и тот,
Кто поручил Ослу стеречь свой огород.
* * *
Насколько я могу судить (впрочем, могу и ошибаться: у меня нет ни возможности, ни желания скупать по миру всю эту макулатуру), НИКТО из десятков переводчиков романа «Евгений Онегин» с русского языка по крайней мере на французский и английский (я уже не говорю о десятках остепенённых литературоведов, разбиравших и упорно продолжающих разбирать роман и его переводы только что не на молекулы) начиная как минимум с 1847 года и заканчивая аж 2005-м (André Markovicz, на французский) не смог уловить иронический смысл словосочетания «самых честных правил», явно заимствованный Пушкиным у своего доброго приятеля Крылова. На эту тему (как появился мем «самых честных правил») есть даже целая анекдотичная история, которую любой желающий может легко найти в Сети. Стоит отметить, что любому хоть раз прочитавшему басню смысл данного мема совершенно очевиден. Ну не читали Крылова всё эти высоколобые исследователи (а если читали и при этом не заметили, то это, извините, вообще финиш).
Возьмём хотя бы Ивана Тургенева (который перевёл этот роман прозой, то есть, не стеснённый подбором французских рифм, имел полную возможность адекватно раскрыть хотя бы смысл текста, но увы...). Читаем его перевод четверостишия:
«Dès qu’il tombe sérieusement malade, mon oncle professe les principes les plus moraux.
Il a pu se faire estimer, sans pouvoir inventer rien de mieux.»
То есть дядя Евгения по Тургеневу вовсе не тупой осёл (и не его не менее тупой хозяин-мужик), как у Крылова и Пушкина, а какой-то благочестивый, высокоморальный персонаж, видимо, глубоко чтимый племянником.
Более того (не могу не дать слово своему редакторскому и переводческому опыту), уважаемый Иван Сергеевич зачем-то добавил в предложение новый смысл, отсутствующий у Пушкина, а именно, что дядя Евгения приобрёл эти свои высокие моральные качества не сразу при рождении и даже не в процессе своей безупречной жизни, а лишь только тогда, когда «не в шутку занемог» (Предложение об обретении дядей высоких моральных качеств начинается с оборота «Dès qu’il tombe sérieusement malade».)
Ну что тут скажешь? Читайте русскую классику, и не только Пушкина, и будёт вам счастье...
И в ИИ забивайте что надо, а не что придётся...