ЗАКОН О ГОСУДАРСТВЕННОМ ЯЗЫКЕСтатья 1.
Целью настоящего Закона является обеспечение:
1) сохранения, защиты и развития латышского языка;
2) сохранения культурно-исторического наследия латышского народа;
3) права на свободное применение латышского языка в любой сфере жизнедеятельности на всей территории Латвии;
4) включения представителей национальных меньшинств в латвийское общество при соблюдении их права на применение родного языка или других языков;
5) увеличения влияния латышского языка на культурную среду Латвии при содействии скорейшей интеграции общества.
Статья 2.
(1) Закон устанавливает применение и защиту государственного языка в государственных учреждениях и учреждениях самоуправлений, судебных и принадлежащих к судебной системе учреждениях, а также в других учреждениях, организациях и на предприятиях (в предпринимательских обществах), в сфере образования и иных сферах.
(2) Применение языка в частных учреждениях, организациях, на предприятиях (в предпринимательских обществах) и в отношении самостоятельно занятых лиц регулируется в том случае, если их деятельность затрагивает законные интересы общества (общественную безопасность, здоровье, нравственность, здравоохранение, защиту прав потребителей и трудового права, безопасность на рабочем месте, общественно-административный надзор) (в дальнейшем также законные интересы общества), и в таком объеме, чтобы необходимое ограничение, установленное в законных интересах общества, являлось соразмерным с правами и интересами частных учреждений, организаций, предприятий (предпринимательских обществ).
(3) Закон не распространяется на применение языков в неофициальном общении жителей Латвии, во внутреннем общении национальных и этнических групп, а также в богослужениях, церемониях, ритуалах религиозных организаций и религиозной деятельности иного рода.
Статья 3.
(1) Государственным языком в Латвийской Республике является латышский язык.
(2) в Латвийской Республике каждый имеет право обращаться с заявлениями и общаться на государственном языке в учреждениях, общественных и религиозных организациях, на предприятиях (в предпринимательских обществах).
(3) Государство обеспечивает развитие и применение латышского знакового языка для общения с глухими людьми.
(4) Государство обеспечивает сохранение, защиту и развитие латгальского письменного языка как исторической разновидности латышского языка.
Статья 4.
Государство обеспечивает сохранение, защиту и развитие ливского языка как языка коренного населения (автохтонов).
Статья 5.
Любой другой применяемый в Латвийской Республике язык, за исключением ливского языка, в понимании настоящего Закона считается иностранным языком.
Статья 6.
(1) Работники государственных учреждений и учреждений самоуправлений, судебных и принадлежащих к судебной системе учреждений, государственных предприятий и предприятий самоуправлений, а также тех предпринимательских обществ, в которых большая доля капитала принадлежит государству или самоуправлению, должны владеть государственным языком и применять его в таком объеме, который необходим для выполнения их профессиональных и должностных обязанностей.
(2) Работники частных учреждений, организаций, предприятий (предпринимательских обществ), а также самостоятельно занятые лица должны применять государственный язык в том случае, если их деятельность затрагивает законные интересы общества (общественную безопасность, здоровье, нравственность, здравоохранение, защиту прав потребителей и трудового права, безопасность на рабочем месте, общественно-административный надзор).
(3) Работники частных учреждений, организаций, предприятий (предпринимательских обществ), а также самостоятельно занятые лица, которые на основании закона или иного нормативного акта выполняют определенные публичные функции, должны владеть государственным языком и применять его в таком объеме, который необходим для выполнения соответствующих функций.
(4) Иностранные специалисты и иностранные члены правления предприятий (предпринимательских обществ), работающие в Латвии, должны владеть государственным языком и применять его в таком объеме, который необходим для выполнения их профессиональных и должностных обязанностей, или сами обеспечивать перевод на государственный язык.
(5) Объем знаний государственного языка, необходимый для упомянутых в частях первой, второй и третьей настоящей статьи лиц, а также порядок проверки владения государственным языком устанавливается Кабинетом министров.
Статья 7.
(1) в государственных учреждениях и учреждениях самоуправлений, судебных и принадлежащих к судебной системе учреждениях, на государственных предприятиях и предприятиях самоуправлений, а также в предпринимательских обществах, в которых большая доля капитала принадлежит государству или самоуправлению, языком заседаний и других рабочих собраний является государственный язык. Если устроитель считает необходимым во время собрания применение иностранного языка, он обеспечивает перевод на государственный язык.
(2) Во всех иных случаях на заседаниях и других рабочих собраниях при применении иностранного языка устроитель обеспечивает перевод на государственный язык, если этого требует хотя бы один из участников собрания.
Статья 8.
(1) в государственных учреждениях и учреждениях самоуправлений, судебных и принадлежащих к судебной системе учреждениях, на государственных предприятиях и предприятиях самоуправлений, а также в предпринимательских обществах, в которых большая доля капитала принадлежит государству или самоуправлению, в делопроизводстве и документации применяется государственный язык. Переписка и общение иного вида с иностранными государствами могут осуществляться на иностранном языке.
(2) Работники частных учреждений, организаций, предприятий (предпринимательских обществ), а также самостоятельно занятые лица должны применять государственный язык в делопроизводстве и документации в том случае, если их деятельность затрагивает законные интересы общества (общественную безопасность, здоровье, нравственность, здравоохранение, защиту прав потребителей и трудового права, безопасность на рабочем месте, общественно-административный надзор).
(3) в частных учреждениях, организациях, на предприятиях (в предпринимательских обществах) и самостоятельно занятыми лицами, которые на основании закона или иного нормативного акта выполняют определенные публичные функции, в делопроизводстве и документации, которые связаны с выполнением соответствующих функций, применяется государственный язык.
(4) Статистические отчеты, годовые отчеты, документы бухгалтерского учета и другие документы, которые на основании закона или иного нормативного акта должны быть представлены в государственные учреждения или учреждения самоуправлений, составляются на государственном языке.
Статья 9.
Договоры физических и юридических лиц об оказании лечебных услуг, услуг здравоохранения, общественной безопасности и других общественных услуг на территории Латвии заключаются на государственном языке. Если договоры составлены на иностранном языке, к ним прилагается перевод на государственный язык.
Статья 10.
(1) Любое учреждение, организация и предприятие (предпринимательское общество) обеспечивает принятие и рассмотрение оформленных на государственном языке документов.
(2) Государственные учреждения и учреждения самоуправлений, судебные и принадлежащие к судебной системе учреждения, а также государственные предприятия (предпринимательские общества) или предприятия (предпринимательские общества) самоуправлений принимают от лиц и рассматривают документы только на государственном языке, за исключением случаев, установленных частями третьей и четвертой настоящей статьи и иными законами. Положения настоящей статьи не распространяются на заявления лиц в учреждения полиции и лечебные учреждения, спасательные службы и другие учреждения в случаях вызова срочной медицинской помощи, в случаях совершения преступлений или других правонарушений, а также в том случае, когда вызывается неотложная помощь в случае пожара, аварии или других несчастных случаях.
(3) Документы на иностранном языке принимаются от лиц, если к ним прилагается удостоверенный в установленном Кабинетом министров порядке или нотариально удостоверенный перевод на государственный язык. Для документов, поданных на территории Латвии до дня вступления в силу настоящего Закона, перевод на государственный язык не является необходимым.
(4) Государственные учреждения, организации и предприятия (предпринимательские общества) и учреждения, организации и предприятия (предпринимательские общества) самоуправлений могут принимать полученные из иностранных государств документы и рассматривать их без перевода на государственный язык.
Статья 11.
(1) Мероприятия, устраиваемые государственными учреждениями и учреждениями самоуправлений, судебными и принадлежащими к судебной системе учреждениями, государственными предприятиями и предприятиями самоуправлений, а также предпринимательскими обществами, в которых большая доля капитала принадлежит государству или самоуправлению, проводятся на государственном языке. Если на мероприятии применяется иностранный язык, устроитель обеспечивает перевод на государственный язык.
(2) в проводимых на территории Латвии мероприятиях, в которых участвуют иностранные физические и юридические лица и в устройстве которых одновременно участвовали упомянутые в части первой настоящей статьи структуры, одним из рабочих языков является государственный язык, и устроитель мероприятия обеспечивает перевод на государственный язык. в установленных Кабинетом министров случаях Центр государственного языка может освободить устроителей мероприятия от такого требования.
(3) Для соблюдения цели настоящего Закона и содержащегося в статье 2 настоящего Закона основного принципа применения языка Кабинет министров может устанавливать случаи, когда с учетом законных интересов общества также на учредителей других проводимых на территории Латвии мероприятий может быть возложена обязанность обеспечения перевода на мероприятиях на государственный язык.
(4) Применение языка на собраниях, шествиях и пикетах устанавливается Законом "О собраниях, шествиях и пикетах".
Статья 12.
В структурных подразделениях Национальных вооруженных сил применяется только государственный язык, за исключением случаев, когда иными законами или международными договорами Латвийской Республики, а также международными договорами об участии Национальных вооруженных сил в международных операциях или учениях предусматривается иное.
Статья 13.
Судопроизводство в Латвийской Республике происходит на государственном языке. Право на применение в суде иностранного языка устанавливается законами, регулирующими судоустройство и процессуальный порядок судов.
Статья 14.
В Латвийской Республике гарантируется право получения образования на государственном языке. Применение государственного языка в сфере образования устанавливается законами, регулирующими образование.
Статья 15.
Необходимые для получения научных степеней труды представляются на государственном языке или иностранном языке с прилагаемым переводом на государственный язык развернутого резюме. Публичная защита может происходить на государственном языке или иностранном языке по договоренности с автором и с акцепта соответствующего совета по присвоению научных степеней.
Статья 16.
Язык передач средств массовой информации устанавливается Законом о радио и телевидении.
Статья 17.
(1) Публично демонстрируемые кинофильмы, видеофильмы и их фрагменты озвучиваются или дублируются на государственном языке или же параллельно оригинальному звуковому сопровождению обеспечиваются субтитрами на государственном языке с соблюдением действующих норм литературного языка.
(2) в упомянутых в настоящей статье случаях параллельно допускаются также субтитры на иностранном языке. Субтитрам на государственном языке отводится основное место, и в отношении формы и содержания они не должны быть меньше или уже субтитров на иностранном языке.
Статья 18.
(1) Наименования мест в Латвийской Республике образуются и употребляются на государственном языке.
(2) Наименования учреждений, общественных организаций, предприятий (предпринимательских обществ), учрежденных на территории Латвии образуются и употребляются на государственном языке, за исключением случаев, установленных иными законами.
(3) Наименования упомянутых в статье 11 настоящего Закона мероприятий образуются и употребляются на государственном языке, за исключением случаев, установленных иными законами.
(4) Наименования мест, наименования учреждений, общественных организаций, предприятий (предпринимательских обществ) на территории ливского побережья, а также наименования проводящихся на этой территории мероприятий образуются и употребляются также на ливском языке.
(5) Образование и применение наименований регламентируется правилами Кабинета министров.
Статья 19.
(1) Личные имена воспроизводятся согласно традициям латышского языка и пишутся в соответствии с действующими нормами литературного языка с соблюдением положений части второй настоящей статьи.
(2) в паспорте или свидетельстве о рождении лица дополнительно к имени и фамилии лица, воспроизведенным в соответствии с действующими нормами латышского языка, указывается историческая форма потомственной фамилии этого лица или оригинальная форма личного имени другого языка в транслитерации латинского алфавита, если лицо или родители несовершеннолетнего лица желают этого и могут удостоверить это документально.
(3) Написание и идентификация имен и фамилий, а также написание и применение личных имен других языков на латышском языке регламентируется правилами Кабинета министров.
Статья 20.
(1) Тексты печатей и штампов, за исключением указанных в части третьей настоящей статьи, создаются на государственном языке, если печати и штампы применяются на документах, которые согласно требованиям настоящего Закона или иных нормативных актов должны оформляться на государственном языке.
(2) Тексты бланков, за исключением указанных в части третьей настоящей статьи, создаются на государственном языке, если бланки применяются для оформления таких документов, которые в соответствии с требованиями настоящего Закона или иных нормативных актов должны оформляться на государственном языке.
(3) Тексты печатей и штампов, а также тексты бланков государственных учреждений и учреждений самоуправлений, судебных и принадлежащих к судебной системе учреждений, государственных предприятий и предприятий самоуправлений, а также предпринимательских обществ, в которых большая доля капитала принадлежит государству или самоуправлению, создаются только на государственном языке, за исключением случаев, установленных частью четвертой настоящей статьи. Это положение распространяется также на частные учреждения, организации, предприятия (предпринимательские общества), а также на самостоятельно занятых лиц, которые на основании закона или иного нормативного акта выполняют определенные публичные функции, если применение печатей, штампов или бланков связано с выполнением соответствующих функций.
(4) Кабинет министров устанавливает случаи, когда упомянутые в части третьей настоящей статьи структуры и лица при создании и применении печатей, штампов и бланков параллельно государственному языку могут применять также иностранные языки.
(5) Если параллельно государственному языку в текстах печатей, штампов и бланков применяется также иностранный язык, тексту на государственном языке отводится основное место, и в отношении формы и содержания он не может быть меньше или уже текста на иностранном языке.
Статья 21.
(1) Предназначенная для информирования общественности информация государственных учреждений и учреждений самоуправлений, судебных и принадлежащих к судебной системе учреждений, государственных предприятий и предприятий самоуправлений, а также предпринимательских обществ, в которых большая доля капитала принадлежит государству или самоуправлению, предоставляется только на государственном языке, за исключением случаев, установленных частью пятой настоящей статьи. Это положение распространяется также на частные учреждения, организации, предприятия (предпринимательские общества), а также на самостоятельно занятых лиц, которые на основании закона или иного нормативного акта выполняют определенные публичные функции, если предоставление информации связано с выполнением соответствующих функций.
(2) Включенная в этикетки и маркировку информация о произведенных в Латвии товарах, инструкции по их применению, надписи на произведенной продукции, ее упаковке или контейнере должны быть на государственном языке. Если параллельно государственному языку применяется также иностранный язык, тексту на государственном языке отводится основное место, и в отношении формы и содержания он не должен быть меньше или уже текста на иностранном языке. Эти положения не распространяются на предназначенные для экспорта товары.
(3) К любому импортированному товару, включенная в маркировку, инструкцию по применению, гарантийные документы или технический паспорт которого информация составлена на иностранном языке, прилагается перевод этой информации на государственный язык.
(4) Включенная в надписи, вывески, афиши, плакаты, сообщения или иные извещения информация, если она затрагивает законные интересы общества и предназначена для информирования общественности в доступных для общественности местах, предоставляется на государственном языке, за исключением случаев, установленных частью пятой настоящей статьи.
(5) Для соблюдения цели настоящего Закона и содержащегося в статье 2 настоящего Закона основного принципа применения языка Кабинет министров устанавливает случаи, когда в предназначенной для информирования общественности информации, предоставляемой в доступных для общественности местах, параллельно государственному языку допускается применение иностранного языка.
(6) Кабинет министров устанавливает также случаи, когда упомянутые в части первой настоящей статьи структуры и лица могут предоставлять информацию на иностранном языке, а также порядок применения языков в информации, предусмотренной частями первой, второй, третьей и четвертой настоящей статьи.
(7) Если параллельно государственному языку в информации применяется также иностранный язык, тексту на государственном языке отводится основное место, и в отношении формы или содержания он не должен быть меньше или уже текста на иностранном языке.
Статья 22.
(1) в специальной учебной литературе, технической и подобной документации применяется единая терминология. Создание и применение терминов устанавливается Комиссией по терминологии Латвийской Академии наук (в дальнейшем Комиссия по терминологии). Новые термины и стандарты их определений применяются в официальном общении только после утверждения Комиссией по терминологии и опубликования в газете "Латвияс Вестнесис".
(2) Положение о Комиссии по терминологии утверждается Кабинетом министров.
Статья 23.
(1) в официальном общении латышский язык применяется с соблюдением действующих норм литературного языка.
(2) Нормы латышского литературного языка кодифицируются Комиссией экспертов латышского языка Центра государственного языка.
(3) Положение о Комиссии экспертов латышского языка и нормы латышского литературного языка утверждаются Кабинетом министров.
Статья 24.
(1) Обязанностью государственных структур и структур самоуправлений является обеспечение материальной базы для исследования, обработки и развития латышского языка.
(2) Государство обеспечивает разработку политики государственного языка с включением в нее научного исследования, защиты и изучения латышского языка при содействии увеличению роли латышского языка в народном хозяйстве, а также при благоприятствовании пониманию индивидом и обществом языка как национальной ценности.
Статья 25.
За несоблюдение норм настоящего Закона виновные лица привлекаются к ответственности в установленном законом порядке.
Статья 26.
(1) Надзор за соблюдением настоящего Закона в Латвийской Республике осуществляет Центр государственного языка.
(2) Центр государственного языка находится под надзором Министерства юстиции, положение о нем утверждается Кабинетом министров.
Переходные положения
1. Закон вступает в силу 1 сентября 2000 года.
2. Со вступлением в силу настоящего Закона утрачивает силу Закон Латвийской Республики о языках (Ведомости Верховного Совета и Правительства Латвийской ССР, 1989, N 20).
3. Кабинет министров до 1 сентября 2000 года принимает упомянутые в настоящем Законе нормативные акты и утверждает положения о Комиссии экспертов латышского языка и Комиссии по терминологии.
Закон принятый в Саэйме 9 декабря 1999 года.
Президент страны
В.ВИКЕ-ФРЕЙБЕРГА
Рига, 21 декабря 1999 года